マクナルかな?
あと追加の英日中は3人とも割と良い感じなんだけど、英キャラは目標測距の時の「戦車 〇時の方向 距離〇〇」の台詞の間が謎に長かったり、キャラによってT-72を「てぃーななじゅーに」って言ったり「てぃーせぶんてぃー」って言ったり個性?がある
個人的に中日独英米露の順で良かったな、全体的に通常のより小さく聞こえるのと元になってる日ボイスがカタコト感増やしてる感じはするけど
トレーラーとストア見た感じ中が一番マ?って感じなんだけど…インゲームで聞くとそうでもない感じ?いやまあ個人の好みと言われればそれまでだし、ソレを否定するつもりは毛頭ないんだが…どうしてもストアページの「安↑全↑装↓置→停↓止→」が違和感エグい
そんなんテスドラで聞いたっけとおもってストア見てテスドラで試して来た、安全装置じゃなく安定装置(スタビ)だから聞く機会はほぼ無いと思われる。
ロシアボイスの「目標が破壊された」って言い方も翻訳感があるんだよね 中国は「目標撃破」って言い方だったり、抑揚とかも一番マシかな?
不適切なコンテンツとして通報するには以下の「送信」ボタンを押して下さい。 現在このグループでは通報を匿名で受け付けていません。 管理者グループにはあなたが誰であるかがわかります。
どのように不適切か説明したい場合、メッセージをご記入下さい。空白のままでも通報は送信されます。
通報履歴 で、あなたの通報と対応時のメッセージを確認できます。
あと追加の英日中は3人とも割と良い感じなんだけど、英キャラは目標測距の時の「戦車 〇時の方向 距離〇〇」の台詞の間が謎に長かったり、キャラによってT-72を「てぃーななじゅーに」って言ったり「てぃーせぶんてぃー」って言ったり個性?がある
個人的に中日独英米露の順で良かったな、全体的に通常のより小さく聞こえるのと元になってる日ボイスがカタコト感増やしてる感じはするけど
トレーラーとストア見た感じ中が一番マ?って感じなんだけど…インゲームで聞くとそうでもない感じ?いやまあ個人の好みと言われればそれまでだし、ソレを否定するつもりは毛頭ないんだが…どうしてもストアページの「安↑全↑装↓置→停↓止→」が違和感エグい
そんなんテスドラで聞いたっけとおもってストア見てテスドラで試して来た、安全装置じゃなく安定装置(スタビ)だから聞く機会はほぼ無いと思われる。
ロシアボイスの「目標が破壊された」って言い方も翻訳感があるんだよね 中国は「目標撃破」って言い方だったり、抑揚とかも一番マシかな?