シータ
Shita
2025/09/14 (日) 08:37:31
ジュラシックワールドでインドミナスが擬態してたシーン、
英語だと It can camouflage!なのが吹き替えだと「いたぞすぐそこだあ!」になってるのやばすぎる(カモフラージュみたいなニュアンスが完全に失われてHAMADAの仕事量(情報伝達量)が全然違う
ただあそこで「擬態してるぞおお」とか言ってもスッと入ってこないのでまあ上手い翻訳と言えばそう(擬態はまあ見ればわかるしあとでコウイカの説明もあるので
通報 ...