Sins2翻訳者
2026/06/15 (月) 01:28:51
55a4e@d35fb
Wikiではなくゲーム中の話です。
日本語版の「研究レベル」という語を「研究ティア」に置き換えるべきか悩んでいます。
英語版では「Research Tier」なのに「レベル」としたのは、ゲーム用語の「ティア」がどれくらい浸透しているのか、確信が持てなかったからです。
ただ、これまで支障があったわけでもないのに変えなくてもいいだろうという思いもあります。
誤訳を直す、不自然な日本語を改める、長すぎる表記を縮めるといった改善は逐次進めていますが、「レベル」を「ティア」に変えても理解しやすさは変わらないでしょう。
なお、v1.61で「オルキュラス宇宙要塞」が「オルキュラス・スターベース」になったのはonigiの誤操作が原因ですが、他の艦艇ユニットの表記規則とも合致するので、こちらは苦情が無ければそのままにしようと思います。
通報 ...
個人の感想ですが。どちらでも困らないけど、ティアってあんまりなじみがないので、レベルの方が好みかな、って感じです。分類の区分という意味では聞いたことがあったけど、Tier 1 と Tier 2 ではどちらが上質なのか、知らなかった(さっき調べた)。レベルとは逆なんですね。キャピタルシップのリストの艦名とか、外交画面の国名とか、もっと長く表示できればいいのに、と思いますね。短く翻訳すると言っても限度があるし。他の言語では困ってないのだろうか…?全然別の話なんですが、"barren planet"が"無大気惑星"に落ち着いたみたいですけど、"Barren Moon"は"低資源衛星"のままなんですかね?
(アドベント音声MODの方ですよね)
馴染みが無いとの意見、とても貴重です。
「ティア表」の元になった「tier list」のtierは、格付けとか等級とか訳せますが、Sins2の「tier」は段階とか発展度という意味ですよね。Tierから生じたカタカナ語の「ティア」は「ティア表」という語として目にする機会が圧倒的に多いので、「研究レベル」を「研究ティア」にしても要らぬ混乱を生むだけのように思えてきました。
翻訳の文字数にはみんな苦労しているようです。日本語版はフォントが大きいのでフォントサイズを下げればもっと表示できるのですが、ユーザーの負担を増やすのは理想的ではないので提案せずにいます。
「低資源衛星」という訳は2025年の後半に「Moon」だったものが突如「Barren Moon」になったときに慌てて決めました。「Barren Planet」と「Barren Moon」は同系統の惑星ですが、火山惑星と活火山衛星、氷結惑星と含氷小惑星と氷衛星のように、名称からはそう読み取れない訳語なので納得はしていません。何か良い考えはありませんか。
音声MOD、リンクありがとうございます。掲載後にDL数が少し増えた感じなので、やはりこのサイトは日本人プレイヤーの拠り所になっているのでしょうね。
"Barren Moon"の件、旧総合掲示板の方にいろいろ書かれていたことに、さっき気がつきました。個人的には"月型衛星"が、一番しっくりくる訳って感じがします。月だからそりゃ荒涼としてるよねーってことで。
"barren planet"と、"barren moon"は、ゲーム的には見た目以外あんまり同系統って印象が無い気がしますね。大気シールドドームは"barren moon"には設置できないし、名前によってユーザーに同系統感を認識させる必要がないように思います。
TECの「Barren Development無大気惑星の開発」の対象になっているのが唯一の共通要素ですね。
これが無ければ迷わず「月型衛星」にしたのですが。
第四種族でまた何か変わるかもしれないので、それまでは様子見しようと思います。