誰にも作ってない 我给谁都没做。 翻訳合っていますか?(バレンタインチョコレートの話です。)
「我给谁都没做」、意味は通じるけど、少々違和感がある表現です。 私なら、「我没有给任何人做过(巧克力)」と言いますね、それはより自然な表現だと思います。
なるほどね、ありがとう~
不適切なコンテンツとして通報するには以下の「送信」ボタンを押して下さい。 管理チームへ匿名通報が送信されます。あなたが誰であるかを管理チームに特定されることはありません。
どのように不適切か説明したい場合、メッセージをご記入下さい。空白のままでも通報は送信されます。
通報履歴 で、あなたの通報と対応時のメッセージを確認できます。
トピックをWIKIWIKIに埋め込む
次のコードをWIKIWIKIのページに埋め込むと最新のコメントがその場に表示されます。
// generating...
プレビュー
ここまでがあなたのコンテンツ
ここからもあなたのコンテンツ
「我给谁都没做」、意味は通じるけど、少々違和感がある表現です。
私なら、「我没有给任何人做过(巧克力)」と言いますね、それはより自然な表現だと思います。
なるほどね、ありがとう~