映画やアニメなどの動画に付いている中文字幕は仕事や普段の会話に使っても中国人の方に普通に通じるでしょうか?
あの字幕は、例えば自分達が洋画等で日本語字幕を見ても違和感が無く意味が分かるのと同じと考えていいでしょうか?
名前なし
通報 ...
映画やアニメなどの動画に付いている中文字幕は仕事や普段の会話に使っても中国人の方に普通に通じるでしょうか?
あの字幕は、例えば自分達が洋画等で日本語字幕を見ても違和感が無く意味が分かるのと同じと考えていいでしょうか?
ぼくの語学先生からぼくへの助言ですが、一国の言葉を勉強するには、その国の環境に触れろ、できなければ、その国の番組を見ろ、特に恋物語など、生活に最も近い内容のものと、そして母語とその国の両方の字幕がついてるものがベストだと。
それに基づき僕からの答えは
1.普通に通じますが、たまに間違っている内容もある。ただ恋物語など専門用語や長たらしい理論などがなく、生活に近いほうの内容なら、もっとも忠実に翻訳されるはず、それを見るほうが最も効果的だと思います。
2.参考用に、中日両方の字幕がついているほうがあればもっとも勉強になると思います。要は、まずはちょんとその原文を聞き取れたかどうかを中国語の字幕でチェック、そしてその意味を日本語の字幕でチェックという手順です。
3.ほんとうに通じるかどうかは実践が必要です、疑問を持つものは友達やメールともがいれば簡単に聞けますが、なければネイティブとの日常会話で相手の反応を見れば、大体わかると思います。
あと、役に立ちそうな言い方や、かっこいいセリフのメモという習慣はぼくにもあります、たいへんためになると実践してみてわかったことだから、続けていけばかならず効果が出ると思います。