「嘘ばかり」「嘘のかたまり」的なニュアンスを英語・中国語に翻訳したいんですけど、どんな感じになりますか?
ニュアンス的にはこんな感じですね。
彼は「嘘ばかり」いう。 他说的都是假话⇒今回はうそだかりですが、彼の本性についははまだなんとも言えない。 All he said is lie.
彼は「嘘のかたまり」です。 他就是一个爱说假话的人⇒彼の本性はうそつき He is a liar
不適切なコンテンツとして通報するには以下の「送信」ボタンを押して下さい。 管理チームへ匿名通報が送信されます。あなたが誰であるかを管理チームに特定されることはありません。
どのように不適切か説明したい場合、メッセージをご記入下さい。空白のままでも通報は送信されます。
通報履歴 で、あなたの通報と対応時のメッセージを確認できます。
トピックをWIKIWIKIに埋め込む
次のコードをWIKIWIKIのページに埋め込むと最新のコメントがその場に表示されます。
// generating...
プレビュー
ここまでがあなたのコンテンツ
ここからもあなたのコンテンツ
ニュアンス的にはこんな感じですね。
彼は「嘘ばかり」いう。
他说的都是假话⇒今回はうそだかりですが、彼の本性についははまだなんとも言えない。
All he said is lie.
彼は「嘘のかたまり」です。
他就是一个爱说假话的人⇒彼の本性はうそつき
He is a liar