我尽一切所能地爱自己,在力所能及的前提下, (满足自己衣食住行中所有想要的最好的东西)
訳:できる限り自分を愛し、自分の能力の範囲内という前提で、衣食住と移動において、全てが自分が望む最高のものであるということに満足しています。
このような文をとあるテキストで見つけたのですが、()で括った文章の構造が一体どうなっているのか分かりません。
①「衣食住と移動において」と訳されているのであれば、在衣食住行中など、状況を表す前置詞である在がくるはずなのではないか
②所有のここでの使われ方は「すべての」といういみを表す形容詞であるという認識で間違いないか
以上の2点を中心に解説していただけると嬉しいです。よろしくお願いいたします。
「满足自己衣食住行中所有想要的最好的东西」について分析してみます。
まず、厳密に言えばこの体は文法に合わないとこがある。ここで「满足」の対象語は「东西」だと不自然な言い方になる。個人的にはこういいます。
「满足自己在衣食住行中,获得所有想要的最好的东西的欲望」
-衣食住と移動において、自分が望む最高のものをすべて手に入れる願望を実現します。
もっと省略してもいい、むしろこっちのほうが簡潔な言い方で、お勧めします。
「在衣食住行中,获得所有想要的最好的东西」
-衣食住と移動において、自分が望む最高のものをすべて手に入れる
質問に戻りますが、
「在」は省略可能ですが、こうして使ってもぜんぜん大丈夫。
「所有」はすべての認識で問題ないです。