才(cai) の~したばかりと、やっと~した って文脈によって判断しますか?
個人的には理論より、例を通して説明するのが手っ取り早いと思います。
1. ~したばかり 你怎么才来就要走 ⇒「来就要走=来たらまた行っちゃうの」を見たら、ネイティブは自然に「才(刚)=たばかり」を連想し、「来たばかりなのにまた行っちゃうの」と脳内でそう理解します。
2. やっと~した 等了你好久了,你怎么才来 ⇒「等了你好久了=ずいぶん待ってましたが」を見たら、自然に「才(刚)=やっと」を連想し、「ずいぶん待ってたよ、やっと来たな」と解釈します。
3. 「才来」 と見たら、以上の二つの意味のどっちにも解釈できるから、前後の文章がなければ、ネイティブも判断できません。
以上ですが、ようは文脈とニュアンスに気を配りながら理解するのがベストだと思います。
不適切なコンテンツとして通報するには以下の「送信」ボタンを押して下さい。 管理チームへ匿名通報が送信されます。あなたが誰であるかを管理チームに特定されることはありません。
どのように不適切か説明したい場合、メッセージをご記入下さい。空白のままでも通報は送信されます。
通報履歴 で、あなたの通報と対応時のメッセージを確認できます。
トピックをWIKIWIKIに埋め込む
次のコードをWIKIWIKIのページに埋め込むと最新のコメントがその場に表示されます。
// generating...
プレビュー
ここまでがあなたのコンテンツ
ここからもあなたのコンテンツ
個人的には理論より、例を通して説明するのが手っ取り早いと思います。
1.
~したばかり
你怎么才来就要走
⇒「来就要走=来たらまた行っちゃうの」を見たら、ネイティブは自然に「才(刚)=たばかり」を連想し、「来たばかりなのにまた行っちゃうの」と脳内でそう理解します。
2.
やっと~した
等了你好久了,你怎么才来
⇒「等了你好久了=ずいぶん待ってましたが」を見たら、自然に「才(刚)=やっと」を連想し、「ずいぶん待ってたよ、やっと来たな」と解釈します。
3.
「才来」
と見たら、以上の二つの意味のどっちにも解釈できるから、前後の文章がなければ、ネイティブも判断できません。
以上ですが、ようは文脈とニュアンスに気を配りながら理解するのがベストだと思います。