これで公式の中国語ローカライズが白虎だったら笑う・・・いや私ではなく、中国語圏の人が。
ここでこぼれ話:「白鉄宮」というのはジャオミンのIron Courtの訳語なんですが、ご覧の通り原語には「白」なんてどこにも書いてません。五行説で西方の色は白なので、私が勝手に付け加えました。Iron Courtを直訳すると鉄の宮廷なんですが、中国ぽくしたいので助詞の「の」は入れたくなかった。鉄宮廷とか鉄宮だと言葉がおかしいので、白鉄宮という訳語を作ったというわけです。
通報 ...
五行説!なるほど、そういうことだったんですね
てっきりジャオミンが白っぽい龍だからかな~と…
あれでも、てことは五行説を元ネタにジャオミンを白くしたのか🤔
おそらくCAも五行説を意識していると思います。北方のミャオインが黒っぽいし、東方が海龍(=青)、南方が炎龍(=赤)だしね。ただ、五行説では中央が黄色なんですが、ゲームでは玉龍の翠色になってるのが違います。これはキャセイを象徴する色が翡翠の緑だからなんでしょう。