Total War: WARHAMMER III Japan Wiki

雑談掲示板 / 792

884 コメント
views
792
日本語MOD作者 2026/05/01 (金) 13:27:04 ba966@4c1bf

ここでどうでもいい話を一つ。昨日CAがYoutubeで配信してたディスカッション動画眺めてたんですが、例のタイガーマンのLLの名前が「Bhashiva,the White Tiger」になってたんですよね。翻訳するならホワイトタイガーって白虎だろ?と思う人がいるかもしれないんですけど、私的にそれはマズい。なぜマズいかというと、白虎って中国の俗語でアソコがつるつるの女性、つまりパイ〇ンのことなんですよ。(Bhashivaは女性という設定なので、一層事態をマズくしている)The White Tigerなんていう二つ名を付けなけりゃよかったのに。これ日本語MOD作る時どうしようかな、白毛虎にするか?などと真剣に悩んでいます。

通報 ...
  • 793
    "ドワーフ大好き"ヤッシマー 2026/05/01 (金) 14:49:02 e225e@ae8ff >> 792

    そんな中国の俗語があったんですねえ。
    "白虎"という文字列を使わないように…となれば、そのまま片仮名で"ホワイトタイガーの"バシヴァとか。
    "白毛虎の"バシヴァでも良さそうですね。ちょっとカッコイイかも。
    ウォーハンマーwikiを自動翻訳して見ると"虎戦士"という表記があったので、"白戦虎"とか。
    パッと思いつくのはこのぐらいかな…。 参考になるかは分かりませんが。

  • 795

    たしかジャオミン関連で「白鉄」って言葉をあててた気がするので白鉄虎とか…!

    しかしその話を聞いた後だと「白毛虎」もドキっとしますね🥴
    いったい中国語版ではどうなるんでしょう…

  • 796
    日本語MOD作者 2026/05/01 (金) 21:09:14 ba966@4c1bf >> 792

    これで公式の中国語ローカライズが白虎だったら笑う・・・いや私ではなく、中国語圏の人が。
    ここでこぼれ話:「白鉄宮」というのはジャオミンのIron Courtの訳語なんですが、ご覧の通り原語には「白」なんてどこにも書いてません。五行説で西方の色は白なので、私が勝手に付け加えました。Iron Courtを直訳すると鉄の宮廷なんですが、中国ぽくしたいので助詞の「の」は入れたくなかった。鉄宮廷とか鉄宮だと言葉がおかしいので、白鉄宮という訳語を作ったというわけです。

    797

    五行説!なるほど、そういうことだったんですね
    てっきりジャオミンが白っぽい龍だからかな~と…
    あれでも、てことは五行説を元ネタにジャオミンを白くしたのか🤔

    798
    日本語MOD作者 2026/05/02 (土) 14:18:30 ba966@4c1bf >> 796

    おそらくCAも五行説を意識していると思います。北方のミャオインが黒っぽいし、東方が海龍(=青)、南方が炎龍(=赤)だしね。ただ、五行説では中央が黄色なんですが、ゲームでは玉龍の翠色になってるのが違います。これはキャセイを象徴する色が翡翠の緑だからなんでしょう。