日本語MOD作者
2026/05/01 (金) 13:27:04
ba966@4c1bf
ここでどうでもいい話を一つ。昨日CAがYoutubeで配信してたディスカッション動画眺めてたんですが、例のタイガーマンのLLの名前が「Bhashiva,the White Tiger」になってたんですよね。翻訳するならホワイトタイガーって白虎だろ?と思う人がいるかもしれないんですけど、私的にそれはマズい。なぜマズいかというと、白虎って中国の俗語でアソコがつるつるの女性、つまりパイ〇ンのことなんですよ。(Bhashivaは女性という設定なので、一層事態をマズくしている)The White Tigerなんていう二つ名を付けなけりゃよかったのに。これ日本語MOD作る時どうしようかな、白毛虎にするか?などと真剣に悩んでいます。
通報 ...
そんな中国の俗語があったんですねえ。
"白虎"という文字列を使わないように…となれば、そのまま片仮名で"ホワイトタイガーの"バシヴァとか。
"白毛虎の"バシヴァでも良さそうですね。ちょっとカッコイイかも。
ウォーハンマーwikiを自動翻訳して見ると"虎戦士"という表記があったので、"白戦虎"とか。
パッと思いつくのはこのぐらいかな…。 参考になるかは分かりませんが。
たしかジャオミン関連で「白鉄」って言葉をあててた気がするので白鉄虎とか…!
しかしその話を聞いた後だと「白毛虎」もドキっとしますね🥴
いったい中国語版ではどうなるんでしょう…
これで公式の中国語ローカライズが白虎だったら笑う・・・いや私ではなく、中国語圏の人が。
ここでこぼれ話:「白鉄宮」というのはジャオミンのIron Courtの訳語なんですが、ご覧の通り原語には「白」なんてどこにも書いてません。五行説で西方の色は白なので、私が勝手に付け加えました。Iron Courtを直訳すると鉄の宮廷なんですが、中国ぽくしたいので助詞の「の」は入れたくなかった。鉄宮廷とか鉄宮だと言葉がおかしいので、白鉄宮という訳語を作ったというわけです。
五行説!なるほど、そういうことだったんですね
てっきりジャオミンが白っぽい龍だからかな~と…
あれでも、てことは五行説を元ネタにジャオミンを白くしたのか🤔
おそらくCAも五行説を意識していると思います。北方のミャオインが黒っぽいし、東方が海龍(=青)、南方が炎龍(=赤)だしね。ただ、五行説では中央が黄色なんですが、ゲームでは玉龍の翠色になってるのが違います。これはキャセイを象徴する色が翡翠の緑だからなんでしょう。