セッチォナトゥラ・デル・チェルヴォは直訳だとその通りだけど
ニュアンスとしては鹿は「無垢な存在」や「犠牲者」になって切断の部分は「解体」や「切り分け作業」って感じで
意訳すると「獲物解体」って感じかな
通報 ...
セッチォナトゥラ・デル・チェルヴォは直訳だとその通りだけど
ニュアンスとしては鹿は「無垢な存在」や「犠牲者」になって切断の部分は「解体」や「切り分け作業」って感じで
意訳すると「獲物解体」って感じかな