それなら確かに仕方がありませんね。 (私自身は機械翻訳に頼まなくてもwikiの文章が大体読めるから構いませんが)
機械翻訳に頼まなくてもwikiの文章が大体読める
超強力な人材だった…!
我记得前些年应该还有不少这类服务,不过这几年似乎都在逐渐停止提供了。 Bing 以前好像也有网页翻译功能,但现在怎么找都找不到了…… ちょっと前まで色んなサービスあったと思うんですが、ここ数年提供終了傾向にあるようです。bingも以前はWebサイト翻訳あったような気がするんですけど、見当たらない…
https://translate.kagi.com/【url】
https://translate.kagi.com/https://priconne-redive.jp/news/ https://translate.kagi.com/priconne-redive.jp/news
AIに「何か代替サービス無い?」って質問したら返ってきたもの。(北米) 翻訳精度は使えそう、でも表示がちょっと崩れる?
ありがとうございます! それはかつて中国のブルアカシナリオ翻訳チーム「威威字幕君」で翻訳者として務めていたおかげで読解力が鍛え上げられたからです。その経験をきっかけに私がisakusanに興味を持つようになったかもしれません(笑) 逆に考えれば、これは荒らし防止のためのハードルになる可能性もなくもないです。AIを活用してページをよむこと自体は相当のデジタル・リテラシーが必要だと思います。
ほかの翻訳サービスより、中国産生成AIのDeepseekのほうが精度が高いと思います。(そして無料で使い放題)
>> 17
竟然能把整部正篇都翻译出来,我当时真的很感叹 fansub 文化所蕴含的惊人能量……原来你们是以团队形式正式活动的啊。要翻译那么庞大的文本量,感觉会积累出相当可观的经验。
之前曾和韩国那边的人,以及 Satota 先生[副管理员]稍微聊过一些内容:
这个 Wiki 本身就有很高的“引人注目”风险。 (尤其是“蔚蓝档案 × 女性主义”这个组合,本身就非常具有挑衅性)
不过,如果能有一个国际交流窗口,应该会很有意思,也确实有其意义。 ⇨ 只是因为人手不足,现实上并不容易实现,所以最后停留在“如果有条件还是想做”的保留状态。
我觉得,“主动去翻译并阅读用母语以外语言写成的页面”这件事,本身在 2026 年的今天,确实也发挥着一种过滤器的作用。 (当然,如果未来 AI 助手进一步普及,情况或许会改变。)
本編丸ごと翻訳するなんて、fansub文化は本当にものすごいエネルギーだなあ……と感心していました。チーム組んで本格活動されていたのですね。あれだけの文量を訳すと相当な経験になりそう。
「なんかミユがbilibiliでバズってるらしい…?」みたいな往年のニュースの実体。 たぶん中国における初期ブルアカ受容の本拠。
韓国勢の方やサトタさん[副管理人]と、以前少しだけ話した内容︰
「母国語以外で書かれたページを翻訳して読もう!」って行為が一種のフィルターとしても機能するのは、2026年現在確かな事実だと思います。 (将来もっとAIアシスタントが普及するようだと変わるかもしれませんが)
さすがに精度が段違いですよね。url指定でWebページを機械翻訳するサービスは、もう時代遅れになりつつあるのかもしれない。
ChatGPT的なLLM。オープンソース開発が特徴らしい。
不適切なコンテンツとして通報するには以下の「送信」ボタンを押して下さい。 現在このグループでは通報を匿名で受け付けていません。 管理者グループにはあなたが誰であるかがわかります。
どのように不適切か説明したい場合、メッセージをご記入下さい。空白のままでも通報は送信されます。
通報履歴 で、あなたの通報と対応時のメッセージを確認できます。
超強力な人材だった…!
网页翻译 Webページの翻訳
我记得前些年应该还有不少这类服务,不过这几年似乎都在逐渐停止提供了。
Bing 以前好像也有网页翻译功能,但现在怎么找都找不到了……
ちょっと前まで色んなサービスあったと思うんですが、ここ数年提供終了傾向にあるようです。bingも以前はWebサイト翻訳あったような気がするんですけど、見当たらない…
kagi.com
https://translate.kagi.com/【url】
https://translate.kagi.com/https://priconne-redive.jp/news/
https://translate.kagi.com/priconne-redive.jp/news
AIに「何か代替サービス無い?」って質問したら返ってきたもの。(北米)
翻訳精度は使えそう、でも表示がちょっと崩れる?
ありがとうございます!
それはかつて中国のブルアカシナリオ翻訳チーム「威威字幕君」で翻訳者として務めていたおかげで読解力が鍛え上げられたからです。その経験をきっかけに私がisakusanに興味を持つようになったかもしれません(笑)
逆に考えれば、これは荒らし防止のためのハードルになる可能性もなくもないです。AIを活用してページをよむこと自体は相当のデジタル・リテラシーが必要だと思います。
ほかの翻訳サービスより、中国産生成AIのDeepseekのほうが精度が高いと思います。(そして無料で使い放題)
>> 17
翻译团队
竟然能把整部正篇都翻译出来,我当时真的很感叹 fansub 文化所蕴含的惊人能量……原来你们是以团队形式正式活动的啊。要翻译那么庞大的文本量,感觉会积累出相当可观的经验。
国际交流 vs 骚扰全球化风险
之前曾和韩国那边的人,以及 Satota 先生[副管理员]稍微聊过一些内容:
这个 Wiki 本身就有很高的“引人注目”风险。
(尤其是“蔚蓝档案 × 女性主义”这个组合,本身就非常具有挑衅性)
不过,如果能有一个国际交流窗口,应该会很有意思,也确实有其意义。
⇨ 只是因为人手不足,现实上并不容易实现,所以最后停留在“如果有条件还是想做”的保留状态。
我觉得,“主动去翻译并阅读用母语以外语言写成的页面”这件事,本身在 2026 年的今天,确实也发挥着一种过滤器的作用。
(当然,如果未来 AI 助手进一步普及,情况或许会改变。)
翻訳チーム
本編丸ごと翻訳するなんて、fansub文化は本当にものすごいエネルギーだなあ……と感心していました。チーム組んで本格活動されていたのですね。あれだけの文量を訳すと相当な経験になりそう。
(参考)威威字幕君
「なんかミユがbilibiliでバズってるらしい…?」みたいな往年のニュースの実体。
たぶん中国における初期ブルアカ受容の本拠。
国際交流 vs 荒らしのグローバル化リスク
韓国勢の方やサトタさん[副管理人]と、以前少しだけ話した内容︰
(特にブルアカ×フェミニズムは非常に挑発的である)
⇨人手不足なので簡単ではないけれど、やれたらやりたい。……みたいな保留止まりでした。
「母国語以外で書かれたページを翻訳して読もう!」って行為が一種のフィルターとしても機能するのは、2026年現在確かな事実だと思います。
(将来もっとAIアシスタントが普及するようだと変わるかもしれませんが)
machine translation vs LLM translation
さすがに精度が段違いですよね。url指定でWebページを機械翻訳するサービスは、もう時代遅れになりつつあるのかもしれない。
(参考)DeepSeek
ChatGPT的なLLM。オープンソース開発が特徴らしい。