翻译团队
竟然能把整部正篇都翻译出来,我当时真的很感叹 fansub 文化所蕴含的惊人能量……原来你们是以团队形式正式活动的啊。要翻译那么庞大的文本量,感觉会积累出相当可观的经验。
国际交流 vs 骚扰全球化风险
之前曾和韩国那边的人,以及 Satota 先生[副管理员]稍微聊过一些内容:
这个 Wiki 本身就有很高的“引人注目”风险。
(尤其是“蔚蓝档案 × 女性主义”这个组合,本身就非常具有挑衅性)不过,如果能有一个国际交流窗口,应该会很有意思,也确实有其意义。
⇨ 只是因为人手不足,现实上并不容易实现,所以最后停留在“如果有条件还是想做”的保留状态。
- 然后国际交流就这样开始了,并一路发展到了现在。
我觉得,“主动去翻译并阅读用母语以外语言写成的页面”这件事,本身在 2026 年的今天,确实也发挥着一种过滤器的作用。
(当然,如果未来 AI 助手进一步普及,情况或许会改变。)
- 这件事本身就建立在一种对外部世界的好奇心之上;
- 而那些特别极端、特别麻烦的群体,要跨越语言壁垒出现的概率,也会相对降低。
翻訳チーム
本編丸ごと翻訳するなんて、fansub文化は本当にものすごいエネルギーだなあ……と感心していました。チーム組んで本格活動されていたのですね。あれだけの文量を訳すと相当な経験になりそう。
(参考)威威字幕君
「なんかミユがbilibiliでバズってるらしい…?」みたいな往年のニュースの実体。
たぶん中国における初期ブルアカ受容の本拠。
国際交流 vs 荒らしのグローバル化リスク
韓国勢の方やサトタさん[副管理人]と、以前少しだけ話した内容︰
- このWikiは目立つリスクが高い。
(特にブルアカ×フェミニズムは非常に挑発的である) - でも国際交流窓口はあった方が面白いし、設ける意義もある。
⇨人手不足なので簡単ではないけれど、やれたらやりたい。……みたいな保留止まりでした。- そして国際交流が始まり現在に至る。
「母国語以外で書かれたページを翻訳して読もう!」って行為が一種のフィルターとしても機能するのは、2026年現在確かな事実だと思います。
(将来もっとAIアシスタントが普及するようだと変わるかもしれませんが)
- 外交的な好奇心が前提になるし、極端にややこしい層も言語の壁を超えて出現する可能性は低下する。
machine translation vs LLM translation
さすがに精度が段違いですよね。url指定でWebページを機械翻訳するサービスは、もう時代遅れになりつつあるのかもしれない。
(参考)DeepSeek
ChatGPT的なLLM。オープンソース開発が特徴らしい。
- Web版は特定の話題に規制掛かっているけれど、ツール的な用途なら問題ないはず。
通報 ...