公式の読み方が判明していない、曲のタイトルに英語が入っている曲のルビってどうした方が良いのでしょうかね...。例えば「Solitude Star」の「Solitude」は正確な発音に近く表記すると「サリテュードゥ」になります。なぜこのようなことを言っているかというと、正確でない発音を利用者に広めかねないと思ったからです。他の例だと「Calculator」だとこんな感じ。
通報 ...
公式の読み方が判明していない、曲のタイトルに英語が入っている曲のルビってどうした方が良いのでしょうかね...。例えば「Solitude Star」の「Solitude」は正確な発音に近く表記すると「サリテュードゥ」になります。なぜこのようなことを言っているかというと、正確でない発音を利用者に広めかねないと思ったからです。他の例だと「Calculator」だとこんな感じ。
だからといってappleを「アッポゥ」にするのは明らか不自然だし、慣用的なカタカナ表記に従うのが一番だと思う
すでに正確でない発音で広まりきっているので余計不自然に感じる。
自分の言い方が悪かったかもしれませんが、上の例において「『Solitude』に『サリテュードゥ』というルビを付けるべき」と言っているわけではなくて、例えばこのWikiを見て「『Solitude』は『ソリチュード』って発音するんだな」という誤った知識を与えかねないということを言っています。
そもそも「ソリチュード」が間違っているというのは何に基づいた判断ですか?
カタカナに直した時点で厳密にはどの表記も“間違い”ですし、であればもっとも一般的な表記を使うのが多くの人が閲覧するサイトとして妥当だと思います
もうルビ消して各々の読み方に任せる感じで良くないですか。
そうしたら「これなんて読むんですか?」コメントで溢れるのが目に見えてる
カタカナ語(いわゆるApple:アップル、Solitude:ソリチュード等)でいいと思います。そもそも英語とカタカナを完全一致させるのは無理な上にキリがないです
Solitude Starはリズムコネクトでは「そりちゅーどすたー」でヒットします