名もない管理人
2025/06/20 (金) 20:38:16
6ce90@7b0df
セブン良秀のコメ欄のニキに倣ってスキル2突く(打撃)を英語wikiで見たら名はthrustだった
突くとかの意味もあるけど押す(押し付ける)とかの意味もあるみたいで韓国語じゃなく英語から翻訳したのカモメ
通報 ...
「除夜の鐘を突く」とかも明らかに打撃属性だから、きっとそんな感じなんだろう
まぁ原語からして찌르기でおもっくそ「突く」って意味だから
英語だけ見て「英語から訳したのかもね」って言い出すのは変だと思うけど
「刺す」じゃなくて「突く」で良かっただろとは思う