吹き替えを!今こそ頼んます!
台詞量が膨大すぎて声優こわれる。と言うかまずは妙な日本語訳をだな…
「かかずらうな」を「かかわるな」の誤字だと思ってたから正しい言葉と知った時衝撃だったな
HOKのイカのビスケット呼ばわりが好きなんだけどどういうスラングだかわかんねんだ…
フォーチュナー関連の和訳は個人的に崩し方も含めて好きです
地獄に仏で例えりゃあんたは阿弥陀様だ!とかめっちゃ好き
「恐れよ、降臨された不死のInarosに。」はWarfareどころか私のゲーム人生を見渡しても屈指の名訳と思います。かっこよすぎる…
レッドベール(男)の「ママの言う通り針は有能だぜ!」が好き(原文は"Taking care of my wounds! See mother? Needlework was useful!")
最高裁相馬セットが10年以上前だと…!?お気に入りの珍訳はリッチ実装時の「よおおおおおおし!!!」
ワームちゃんの翻訳はマジでわかってんなーて思うわ。ワガママチビ女帝感がすごい。無駄にバリエーション豊富な要塞のブラックアナウンス大好き。
最高裁相馬セットと名古屋は実家のような締め付け感があって好き
でも中国語版は徐々に吹き替えしてるんだよね。チャイナマネーパワーといえばそれまでなんだけど
不適切なコンテンツとして通報するには以下の「送信」ボタンを押して下さい。 現在このグループでは通報を匿名で受け付けていません。 管理者グループにはあなたが誰であるかがわかります。
どのように不適切か説明したい場合、メッセージをご記入下さい。空白のままでも通報は送信されます。
通報履歴 で、あなたの通報と対応時のメッセージを確認できます。
台詞量が膨大すぎて声優こわれる。と言うかまずは妙な日本語訳をだな…
「かかずらうな」を「かかわるな」の誤字だと思ってたから正しい言葉と知った時衝撃だったな
HOKのイカのビスケット呼ばわりが好きなんだけどどういうスラングだかわかんねんだ…
フォーチュナー関連の和訳は個人的に崩し方も含めて好きです
地獄に仏で例えりゃあんたは阿弥陀様だ!とかめっちゃ好き
「恐れよ、降臨された不死のInarosに。」はWarfareどころか私のゲーム人生を見渡しても屈指の名訳と思います。かっこよすぎる…
レッドベール(男)の「ママの言う通り針は有能だぜ!」が好き(原文は"Taking care of my wounds! See mother? Needlework was useful!")
最高裁相馬セットが10年以上前だと…!?お気に入りの珍訳はリッチ実装時の「よおおおおおおし!!!」
ワームちゃんの翻訳はマジでわかってんなーて思うわ。ワガママチビ女帝感がすごい。無駄にバリエーション豊富な要塞のブラックアナウンス大好き。
最高裁相馬セットと名古屋は実家のような締め付け感があって好き
でも中国語版は徐々に吹き替えしてるんだよね。チャイナマネーパワーといえばそれまでなんだけど