Warframe Wiki

Zariman / 1139

1145 コメント
views
1139
英文の指摘3 以上になります。 2025/05/29 (木) 19:51:55 824b3@f5e34

Whispers are the currency of the petty mind. Citizens who walk upright have no time for them. Root out treachery as you would root out a malignancy in your child.We can see you, citizens. That is our burden. Our constant duty. We deserve to see your gratitude. Write it in smiles upon your upturned faces. Leave us in no doubt of your loyalty.Citizens, be aware. You will never be out of our reach. If you squander this venture, you will know no forgiveness. We have your names; our loyal servants stand ready to punish your families at our word.u fear? What do you imagine you have to lose? You citizens are born to die; such is your lot! But even such a death as yours may be meaningful if it serves Us. In this alone is your salvation. ささやきは小さな心の通貨である。まっすぐに歩く市民はそれに時間を割くことはない。裏切りを根絶せよ、それはまるで子供の悪性腫瘍を取り除くかのように。我々はお前たちを見ている、市民たちよ。それが我々の負担であり、常に果たすべき義務である。我々はお前たちの感謝を受けるに値する。それをお前たちの上向いた顔に微笑みとして書き記せ。我々の忠誠に疑念を抱かせるな。市民たちよ、気をつけよ。我々の手の届かないところにはお前たちはいない。この試みを無駄にすれば、許しはないだろう。我々はお前たちの名前を知っている。我々の忠実な使者たちは、我々の言葉一つでお前たちの家族を罰する準備ができている。恐れはあるか? 何を失うことを想像しているのか? お前たち市民は死ぬために生まれた。それが運命だ! しかし、お前たちのそのような死も、我々に仕えるならば意味を持つかもしれない。このことだけが、お前たちの救いである。

通報 ...
  • 1140
    名前なし 2025/05/29 (木) 20:44:37 1db26@02931 >> 1139

    ログタブレットの英語文章の日本語訳かと思いますが、これはゲーム内で確認したものですか?それとも投稿者さんが自分で翻訳したものですか?ゲーム内の文章にしては既存の他の文章との翻訳の整合性が取れていない (我ら=Weを私達と訳していたり、常体と敬体が混ざっている) ので、投稿者さんによる訳のように思えます。

    1141
    名前なし 2025/05/29 (木) 22:02:09 1db26@02931 >> 1140

    良い機会なので情報源の記載と、文章による場所の説明を追記しました (確認できた箇所だけ)。新たに確認できた箇所を見てみると、やはり木主さんのは自分で翻訳した文章みたいだったようなので、今後投稿する際はその旨を記載して頂けると有り難いです。「英文の指摘」だけだとゲーム内文章の情報提供なのか、理解の助けとしての私的な翻訳なのか分からないので…。

    1142
    名前なし 2025/06/01 (日) 05:42:13 f785d@c4271 >> 1140

    タイル名がゲームデータっぽいですがクラ解析情報ですか?

    1143
    名前なし 2025/06/01 (日) 12:17:26 1db26@02931 >> 1140

    タイル名は情報源として記載しているURL先からそのまま掲載しています。これが解析なのかどうなのかは分かりません。