初めて見た(なあ)…
初めて見る(なあ)…
可以说,「見る」表示持续中的动作,而「見た」表示已经完成的动作。
因此,如果将其理解为一种隐含着“赞叹/感慨/惊异余韵”的用法,那么用「見る」在语义上是完全说得通的。
也就是说,呈现出的画面大概是这样的:
- 面对今后要一起工作的初次见面的对象,为了不失礼而先用稳妥得体的方式打招呼;
- 但与此同时,内心却因为遇见了罕见的事物,不由得一直盯着对方细看。
——就是这样一种场景。
「見る」は継続する動作、「見た」は完了した動作であるとは言えます。
したがって、「感心/感嘆/驚嘆」に関連する余韻を暗黙的に含む用法! として受け取るなら、「見る」で自然に意味が通っているとは思います。
- これから仕事をしてゆく初対面の相手に失礼がないよう無難に挨拶しつつ、
- でも心の中では珍しいものに遭遇してまじまじと見つめてしまっている
- って光景。
我认为,原文并没有使用特别复杂的语法(反而只是简单的过去时),因此“这并非误译”的看法也是有道理的。如果这里都能翻错的话,那么按理说在其他许多地方也应该会出现更多类似的错误。
原文が特に複雑な文法を使っているわけではない(むしろ単純な過去形である)から、誤訳ではないだろう……という見解も妥当だと思います。もしもここ間違えるのであれば、もっと色々な所を間違えると思う。
通報 ...