グレゴールの破片だけ説明文がちょっと違うのがどう関わるか気になる
この書き込みで初めて気が付いたけど、本当にちょっと違うんですね ちょっとしたことだけど気になる…
他が「可能性は握らないと可能性のまま、ただ浮かぶだけである」に対して グレゴールが「可能性は握らないと可能性のまま、ただ浮かんでいることしかないからだろう」 他は断定してるのにグレゴールだけ推量なのか
英語と韓国語で見比べてみたけど多分変わらないから、単に翻訳の問題じゃないかな……?
不適切なコンテンツとして通報するには以下の「送信」ボタンを押して下さい。 管理チームへ匿名通報が送信されます。あなたが誰であるかを管理チームに特定されることはありません。
どのように不適切か説明したい場合、メッセージをご記入下さい。空白のままでも通報は送信されます。
通報履歴 で、あなたの通報と対応時のメッセージを確認できます。
この書き込みで初めて気が付いたけど、本当にちょっと違うんですね
ちょっとしたことだけど気になる…
他が「可能性は握らないと可能性のまま、ただ浮かぶだけである」に対して
グレゴールが「可能性は握らないと可能性のまま、ただ浮かんでいることしかないからだろう」
他は断定してるのにグレゴールだけ推量なのか
英語と韓国語で見比べてみたけど多分変わらないから、単に翻訳の問題じゃないかな……?