どうにも字幕が中学式みたいですね(Jiǎ bǎoyù)。
ボイスのカボォ(ga bǎoog)が韓国式の読み方みたいです。
Google翻訳では、賈宝玉を中国語で読むと韓国語でも지아바오유(jiabaoyu)と出力されます。
そして賈宝玉を中国語以外(日本語など)で打ち、韓国語で出力すると賈宝玉(ga bǎoog)と出力されます。
ところが賈だけを日本語で打ち、韓国語に訳すと예(ye)と出力され、宝玉と打って訳すと보옥(boog)になります。
「か」は카(ga)、「ほうぎょく」は호규(hogyu)。
かほうぎょくと打って韓国語にすると카호 쿠쿠(kaho kuku)と出力されました。
以上を踏まえてもっとも本編のセリフに近い音は「か 宝玉」(スペースは「か」を接続詞に捉えられないようにする為)を翻訳した가 보옥(ga boog)となりました。
ですのでボイスのカボォは賈宝玉という漢字を韓国式に音読みしたものかと思います。
通報 ...