「フレンドリーファイア」とかもはや逆になってるし、「Lotusのチャンピオン」とか雑にも程があるし、早弁の時点で最初から怪しく感じてたけど、ミーム・台詞・修飾辺りは全面的に見直してほしいわ
通報 ...
「フレンドリーファイア」とかもはや逆になってるし、「Lotusのチャンピオン」とか雑にも程があるし、早弁の時点で最初から怪しく感じてたけど、ミーム・台詞・修飾辺りは全面的に見直してほしいわ
under fireで銃撃浴びるって意味で、対友人戦のハンフラス相手だからfriendly fireにって流れだから、意味合いは「味方からの銃撃浴びる」ってシャレ なのでフレンドリーファイアで訳は大体合ってるぞ
いうてちゃんと日本人の翻訳者がDEと話し合って決めてるみたいだし好みの問題はともかくこれで良いんちゃう?
Lotusのチャンピオンは現代で言うところのチャンピオン(何かの優勝者とか)じゃなくていわゆる代闘士(女性や聖職者に代わって戦う人)のチャンピオンだろうから違和感覚えなかったな