Rolling stone(転がる石)、英語圏の諺「A rolling stone gathers no moss(転がる石に苔は生さない)」に代表される熟語
イギリスだと「転がる石=落ち着きがない=いつまでもブラブラしてるだらしない奴」みたいな意味
アメリカだと「転がる石=いつまでも苔が生さず新鮮=いつまでも挑戦的で若々しい奴」みたいな意味
加えて音楽ならローリングストーンズは外せない…と思ったらバンド名の元になったRollin’ Stoneって曲にナマズ(catfish)出てくるんだな
…これも狙ってる?(以下引用)
Well, I wish I was a catfish,
Swimmin in a oh, deep, blue sea
I would have all you good lookin women,
Rolling stone(転がる石)、英語圏の諺「A rolling stone gathers no moss(転がる石に苔は生さない)」に代表される熟語
イギリスだと「転がる石=落ち着きがない=いつまでもブラブラしてるだらしない奴」みたいな意味
アメリカだと「転がる石=いつまでも苔が生さず新鮮=いつまでも挑戦的で若々しい奴」みたいな意味
加えて音楽ならローリングストーンズは外せない…と思ったらバンド名の元になったRollin’ Stoneって曲にナマズ(catfish)出てくるんだな
…これも狙ってる?(以下引用)
Well, I wish I was a catfish,
Swimmin in a oh, deep, blue sea
I would have all you good lookin women,
>> 86>> 88
ありがとう