ネットの孫引きだけど、多和田葉子が『変身』を訳したときに従来「害虫」とか「毒虫」だった部分をウンゲイツィーファーとカナ訳して、
”ウンゲツィーファーという単語の語源を調べてみると、「汚れてしまったので生け贄にできない生き物」という意味があると知った。”
と言ってるんだな。
https://www.excite.co.jp/news/article/E1428432525544/
「害虫駆除」が「Ungezieferbekämpfung」、「殺虫剤」が「Ungezieferspray」と普通に日常語として使われてるっぽいので、別に侮蔑的とか刺されてもおかしくないとかいうほどの語でなく、あくまで「語源」に穢れた生き物という意味があるという話だと思うが。
まあ見えるとこに「害虫」とタトゥ入ってたらキツイのはそうだがw
通報 ...