Warframe Wiki

トップページコメント2 / 41165

87778 コメント
views
41165
名前なし 2023/12/27 (水) 02:52:44 577c7@803ba

なんで勢力名でササヤキって訳したんだ?グリニア、コーパスみたいにそのままカタカナ表記じゃ何かまずかったの?違和感あるなぁ

通報 ...
  • 41166
    名前なし 2023/12/27 (水) 03:42:59 16dde@13ad0 >> 41165

    endoからカタカナでエンドは違和感ある

  • 41169
    名前なし 2023/12/27 (水) 05:33:45 7d056@4e72d >> 41165

    まあ「ムルムル」って表記されてもちょっと可愛い感じしちゃうよな。同名の悪魔とかいるとはいえ。

    41172
    名前なし 2023/12/27 (水) 05:49:22 818d7@e372f >> 41169

    魚の通信など聞いてればわかると思うが「マーマー」だね

    41174
    名前なし 2023/12/27 (水) 06:00:47 b56d9@afc35 >> 41169

    思いっきりアンフォーって言ってるAmphorをアンフォルって訳す翻訳だから実際の発声に拘ってるわけでもないと思う。英語読みかラテン読みかでアンブラウンブラ論争とかもwikiで前あったし、Jahuがyかjか人によるとかもあるし、そういう理由でカタカナ音訳を避けたのかもしれない

    41177
    名前なし 2023/12/27 (水) 08:50:10 967e2@a6a6c >> 41169

    NarmerとMurmurがごっちゃになりそう感ある

  • 41170
    名前なし 2023/12/27 (水) 05:42:35 4a551@7a8fd >> 41165

    たぶんもっと正確に訳すと「もごもご」あたりなんだけど、日本語の印象としてあまりに締まらないからなぁ

  • 41171
    名前なし 2023/12/27 (水) 05:43:13 067d7@381a9 >> 41165

    何回かEnemy_Sasakiに見えた

  • 41173
    名前なし 2023/12/27 (水) 05:57:35 18940@77d73 >> 41165

     MURMURをささやきと訳すのは40年近い伝統なので仕方ない

  • 41176
    名前なし 2023/12/27 (水) 08:07:18 8efa6@08987 >> 41165

    確かにササヤキだと意味がわかってしまうのもあって敵の名前っぽくない感じはする。少し逸れるが、表記揺れが無いのはありがたいと思う。ササヤキ、ムルムル、マーマーなんて別々に出されたらわからん。翻訳班グッジョブ。

    41184
    名前なし 2023/12/27 (水) 11:33:47 1710e@ef265 >> 41176

    無関心って出て来た時はアービターズによるテンノの実力を測る高難度ミッション群その名は【仲裁】なパターンかと思ったが今回はかなり翻訳頑張ってるよな

    41193
    名前なし 2023/12/27 (水) 12:22:18 e6b9d@06ad2 >> 41176

    自分としては明らかに異形だし、敵というよりは現象のような異質な響きが合ってると思う

  • 41178
    名前なし 2023/12/27 (水) 09:03:56 修正 fdd3d@ff097 >> 41165

    マーマーだったらそれはそれでネタにされそうな感じもある

    41181
    名前なし 2023/12/27 (水) 10:46:30 c1689@ca82c >> 41178

    ママァ!😭

    41183
    名前なし 2023/12/27 (水) 11:30:14 dffae@01f71 >> 41178

    ウーウウウー

    41186
    名前なし 2023/12/27 (水) 11:44:50 edb56@08713 >> 41178

    募集:ママ1/4

    41195
    名前なし 2023/12/27 (水) 13:45:39 829bc@842b7 >> 41178

    GRIMOIREが厚くなる…

  • 41198
    名前なし 2023/12/27 (水) 15:36:31 887f5@168ac >> 41165

    「勢力名が自称とかでその名前である事が重要ならその音をカタカナ化」「勢力名が他称とかで意味が重要なら翻訳して伝わる様にする」辺りでやってる雰囲気(前者はグリコパ抗争シンジケート他辺り・後者は感染体とか。ソラリス連合(Solaris United)は名前の要素が強いSolarisはカタカナ化して意味の方が重要なUnitedは翻訳してる)