別ゲーの話だが原神の中国モチーフキャラは読み方を中国名発音じゃなく日本漢字に合わせた発音に変えてるから多分日本人に合わせた言い方や名前に変えてくれてる
原神、日本の音読みに合わせてる組(ショウリ、コクセイ等)と本国に近いであろう組(シャンリン、イェラン等)と日本語訓読み(ゆくあき)がごちゃ混ぜになってるのなんかムズムズする…ってずっと思ってる。スタレは日本名はこちらの音読み統一だけど
名前に漢字使われてる中華モチーフ勢ってことです。そういえば仙舟でもそもそも漢字使わないカタカナ名前勢もいるな…どういう基準で日本名ローカライズしてるんだろう
ゼンゼロで既存キャラと名前似ててややこしい言われてたキャラが数バージョン過ぎて読み方が中国読みから音読みに変わったし枝の言う通り日本人の読みやすさ重視な気がするね
さらに別の中国の作品(なんかの漫画)で、親子キャラですら親がカタカナの名前、子が漢字の名前でごちゃ混ぜになってたから、読みやすさよりも法則で統一したくなるのは割と日本的発想なのかもって思った
後は…中国っぽいのにカタカナの人はもしかしたら日本の常用漢字じゃなくて日本の似た漢字とかに変換できないからとかはあるかもしれん?
不適切なコンテンツとして通報するには以下の「送信」ボタンを押して下さい。 管理チームへ匿名通報が送信されます。あなたが誰であるかを管理チームに特定されることはありません。
どのように不適切か説明したい場合、メッセージをご記入下さい。空白のままでも通報は送信されます。
通報履歴 で、あなたの通報と対応時のメッセージを確認できます。
原神、日本の音読みに合わせてる組(ショウリ、コクセイ等)と本国に近いであろう組(シャンリン、イェラン等)と日本語訓読み(ゆくあき)がごちゃ混ぜになってるのなんかムズムズする…ってずっと思ってる。スタレは日本名はこちらの音読み統一だけど
名前に漢字使われてる中華モチーフ勢ってことです。そういえば仙舟でもそもそも漢字使わないカタカナ名前勢もいるな…どういう基準で日本名ローカライズしてるんだろう
ゼンゼロで既存キャラと名前似ててややこしい言われてたキャラが数バージョン過ぎて読み方が中国読みから音読みに変わったし枝の言う通り日本人の読みやすさ重視な気がするね
さらに別の中国の作品(なんかの漫画)で、親子キャラですら親がカタカナの名前、子が漢字の名前でごちゃ混ぜになってたから、読みやすさよりも法則で統一したくなるのは割と日本的発想なのかもって思った
後は…中国っぽいのにカタカナの人はもしかしたら日本の常用漢字じゃなくて日本の似た漢字とかに変換できないからとかはあるかもしれん?