名前なし
2025/11/11 (火) 14:23:30
ad2bc@6053e
ヒアンシーは本家名が风堇(フォンジン)だけど英語名はfongjingとかじゃなくてHyacine、つまり日本語名基準で名づけられてるんだよな。モーディスもそのパターンぽいんだけどmihoyoってそうしてるん?スクリューガムは螺丝咕姆だしScrewllumだからオンパロスだけなのかな…。
通報 ...
すまんこのwikiん中に中国語や英語をまとめたページがあったわ。阿那克薩戈拉斯めちゃ強そう
訂正するたびにその字面が襲ってくるのちょっと面白いな
卍解した斬魄刀かな
日本語基準で英語名を付けてるというより逆の英語基準で日本語名考えてるのでは。オンパロスの文化圏的に
確かにオンパロスは元ネタというかご本人いらっしゃるしな。アナクサゴラスとか星の名前にもなってるし
日本モチーフなら日本語名やりそうだよねと思ったけど黄泉花火は意訳だった。原神だと日本語をローマ字にしてるイメージだったけど
原神は分からないけどスタレだとコードネーム的な一般名詞は意訳されてる気がする。刃もBladeだし
別ゲーの話だが原神の中国モチーフキャラは読み方を中国名発音じゃなく日本漢字に合わせた発音に変えてるから多分日本人に合わせた言い方や名前に変えてくれてる
原神、日本の音読みに合わせてる組(ショウリ、コクセイ等)と本国に近いであろう組(シャンリン、イェラン等)と日本語訓読み(ゆくあき)がごちゃ混ぜになってるのなんかムズムズする…ってずっと思ってる。スタレは日本名はこちらの音読み統一だけど
名前に漢字使われてる中華モチーフ勢ってことです。そういえば仙舟でもそもそも漢字使わないカタカナ名前勢もいるな…どういう基準で日本名ローカライズしてるんだろう
ゼンゼロで既存キャラと名前似ててややこしい言われてたキャラが数バージョン過ぎて読み方が中国読みから音読みに変わったし枝の言う通り日本人の読みやすさ重視な気がするね
さらに別の中国の作品(なんかの漫画)で、親子キャラですら親がカタカナの名前、子が漢字の名前でごちゃ混ぜになってたから、読みやすさよりも法則で統一したくなるのは割と日本的発想なのかもって思った
後は…中国っぽいのにカタカナの人はもしかしたら日本の常用漢字じゃなくて日本の似た漢字とかに変換できないからとかはあるかもしれん?
日本語、漢字にローマ字にカタカナがあるから響きさえ悪くなければどうにでもなるって思われてそう。
実際英語版はニックネームとしてちゃんと略名になってるんだよね
Anaxagoras=>Anaxa
Cifera=>Cipher
Hyacinthia=>Hyacine
Mydeimos=>Mydei
Tribios=>Tribbie
ヒアンシーに関しては多分名前がヒヤシンス(か、元になった神話のヒュアキントス)から来てて、ヒヤシンスの中国語が风信子だから本国の名前はそっちから取られたんじゃないか 和名のほうが通りがいい花だったら日本名はそっちに引っ張られてたかも