白朮へのボイス変わったけど、ほぼ同じだなw何で変えたんだろ
中国語は「麻烦的家伙」のままっぽいから翻訳のセンスだけど、語学力なくて分からん。原神微妙な翻訳は結構あるし。
面倒も厄介も両方、「手間暇かかってやりたくない」の方向だけど、ニュアンスは違うと思うよ。やっかい(厄介)のほうが難易度が高い事柄を指すというか、邪魔に思ってる度・迷惑度・ネガティブ度が高い意味になるはず。 真面目に修正したとすると、葬儀屋の仕事敵とか七七ちゃん埋葬したいとか的なぱっと見で分かる「胡桃”が”白朮に思ってるあいつ邪魔、的な感情」方向でも、白朮伝説任務とかで言ってるような白朮の複雑な死生観の事情に対するコメント的意味でも、自分は「厄介」に修正したのもわかる。
不適切なコンテンツとして通報するには以下の「送信」ボタンを押して下さい。 現在このグループでは通報を匿名で受け付けていません。 管理者グループにはあなたが誰であるかがわかります。
どのように不適切か説明したい場合、メッセージをご記入下さい。空白のままでも通報は送信されます。
通報履歴 で、あなたの通報と対応時のメッセージを確認できます。
中国語は「麻烦的家伙」のままっぽいから翻訳のセンスだけど、語学力なくて分からん。原神微妙な翻訳は結構あるし。
面倒も厄介も両方、「手間暇かかってやりたくない」の方向だけど、ニュアンスは違うと思うよ。やっかい(厄介)のほうが難易度が高い事柄を指すというか、邪魔に思ってる度・迷惑度・ネガティブ度が高い意味になるはず。
真面目に修正したとすると、葬儀屋の仕事敵とか七七ちゃん埋葬したいとか的なぱっと見で分かる「胡桃”が”白朮に思ってるあいつ邪魔、的な感情」方向でも、白朮伝説任務とかで言ってるような白朮の複雑な死生観の事情に対するコメント的意味でも、自分は「厄介」に修正したのもわかる。