誤訳に関するコメントフォームです。 コメント投稿ルールをよく読み用法用量を守って正しく使用しましょう。
良いページですが方針が気になります。タルタリヤの元素爆発3は中文で「破绽,稍纵即逝!」つまり「隙(は)一瞬で過ぎ去る」です。「隙」を敵のものと解釈すれば問題ない表現で、英訳を参照して誤訳とするのは少々問題かと。
このページのヒトではありませんが原語である中国語版をベースとして、翻訳の精度が日本語訳よりもやや高い(気がする)英訳も参照しつつ検証していく感じがよさそうですね。下にもあるように、日本語訳の過程でニュアンスを公式が調整している可能性もあるのであくまで有志による検証と参考であることは念頭においたほうがよさそうですね。
中国語の細かいニュアンスが分かる人がいるのは心強いことです。ありがとうございます。記事中にも書いたように中国語版をベースに検証できればもちろんベストなのですが、英語に比べると中国語の細かいニュアンスを拾える人は少ないために中国語版との比較に限定すると記事が充実しないだろうとの判断でこのようにしました。今後このページの編集に中国語のデキる有志が増えてきたら中国語版との比較に限定してもよいかとは思います。記事中に間違いを見つけたら各自で修正してくださって大丈夫です。その際はできればトラブル回避のためにコメント欄で一言いただけると助かります。
ストーリー以外のキャラの台詞なんかは翻訳時にアレンジしてる可能性もあるわけで、誤訳なのかは判別つかなくないか?
そうだね、翻訳検証くらいが齟齬なくて良さそうだけど
タイトルは「誤訳」となっていますが翻訳検証くらいの意味と捉えてください。「誤訳・迷訳・珍訳・直訳すぎてニュアンスが拾えていないようなもの・アレンジのために原文からニュアンスが離れているもの」などを広く対象にするといいのではないかと今のところ思っています。対象となるようなテキストを見つけたら各自で編集してくださって大丈夫です。(当分の間フォーマットは寄せていただけると助かります。)
なるほど、ならページタイトルはもっと分かりやすいやわらかい表現に変えた方がいいかもね(翻訳ネタとか)現状露骨な誤訳っぽいのがほとんど載ってないから紛らわしいかも
自分も「誤訳」はやや語気が強いので抵抗があるな。事実関係を混乱させるレベルのものや元ネタのニュアンスをうまく反映できてないものはともかく、奇妙でもそれゆえ味があるような日本語訳は、むしろそれはそれで海外ゲーとしての面白みの一つだろうし。そうじゃなきゃ立本があんなに愛されてたわけがない。
記事名の変更は管理者権限が必要になることから、しばらく様子をみた後でページの実態と乖離しているようであれば変更を申請しようと思います。また、他の方による更新がなくこのページに需要がなさそうであれば削除することも検討しようと思っています。 元々洋ゲー(例えばSkyrimなど)のWikiの誤訳・珍訳まとめのような記事がほしいと思って作成したページでして、向こうでは奇妙で味のある翻訳も一律に誤訳・珍訳というタイトルでまとめられていることから、この項の誤訳というタイトルに例えば立本のような味のある日本語訳を貶める意図は一切ないことはご理解いただけると助かります。
淑女の考察記事ですが、一部のテキストに誤訳があるとのことです。https://note.com/kagaribi_bunsyo/n/n46e9f570cdff
お触り禁止!が好きだからまさかニュアンス違いとは思わなんだ。こういう記事面白いな。
誰でも聞いたことであるであろう、アンバーのダッシュ時の「試合をしよう」とかいうのも元の文章しらんが多分「競争しよう」とかそういう風に訳した方が自然なタイプの意味やろ。あれ聞いてこのゲーム翻訳精度微妙そうって思った記憶
不適切なコンテンツとして通報するには以下の「送信」ボタンを押して下さい。 現在このグループでは通報を匿名で受け付けていません。 管理者グループにはあなたが誰であるかがわかります。
どのように不適切か説明したい場合、メッセージをご記入下さい。空白のままでも通報は送信されます。
通報履歴 で、あなたの通報と対応時のメッセージを確認できます。
トピックをWIKIWIKIに埋め込む
次のコードをWIKIWIKIのページに埋め込むと最新のコメントがその場に表示されます。
// generating...
プレビュー
ここまでがあなたのコンテンツ
ここからもあなたのコンテンツ
良いページですが方針が気になります。タルタリヤの元素爆発3は中文で「破绽,稍纵即逝!」つまり「隙(は)一瞬で過ぎ去る」です。「隙」を敵のものと解釈すれば問題ない表現で、英訳を参照して誤訳とするのは少々問題かと。
このページのヒトではありませんが原語である中国語版をベースとして、翻訳の精度が日本語訳よりもやや高い(気がする)英訳も参照しつつ検証していく感じがよさそうですね。下にもあるように、日本語訳の過程でニュアンスを公式が調整している可能性もあるのであくまで有志による検証と参考であることは念頭においたほうがよさそうですね。
中国語の細かいニュアンスが分かる人がいるのは心強いことです。ありがとうございます。記事中にも書いたように中国語版をベースに検証できればもちろんベストなのですが、英語に比べると中国語の細かいニュアンスを拾える人は少ないために中国語版との比較に限定すると記事が充実しないだろうとの判断でこのようにしました。今後このページの編集に中国語のデキる有志が増えてきたら中国語版との比較に限定してもよいかとは思います。記事中に間違いを見つけたら各自で修正してくださって大丈夫です。その際はできればトラブル回避のためにコメント欄で一言いただけると助かります。
ストーリー以外のキャラの台詞なんかは翻訳時にアレンジしてる可能性もあるわけで、誤訳なのかは判別つかなくないか?
そうだね、翻訳検証くらいが齟齬なくて良さそうだけど
タイトルは「誤訳」となっていますが翻訳検証くらいの意味と捉えてください。「誤訳・迷訳・珍訳・直訳すぎてニュアンスが拾えていないようなもの・アレンジのために原文からニュアンスが離れているもの」などを広く対象にするといいのではないかと今のところ思っています。対象となるようなテキストを見つけたら各自で編集してくださって大丈夫です。(当分の間フォーマットは寄せていただけると助かります。)
なるほど、ならページタイトルはもっと分かりやすいやわらかい表現に変えた方がいいかもね(翻訳ネタとか)現状露骨な誤訳っぽいのがほとんど載ってないから紛らわしいかも
自分も「誤訳」はやや語気が強いので抵抗があるな。事実関係を混乱させるレベルのものや元ネタのニュアンスをうまく反映できてないものはともかく、奇妙でもそれゆえ味があるような日本語訳は、むしろそれはそれで海外ゲーとしての面白みの一つだろうし。そうじゃなきゃ立本があんなに愛されてたわけがない。
記事名の変更は管理者権限が必要になることから、しばらく様子をみた後でページの実態と乖離しているようであれば変更を申請しようと思います。また、他の方による更新がなくこのページに需要がなさそうであれば削除することも検討しようと思っています。
元々洋ゲー(例えばSkyrimなど)のWikiの誤訳・珍訳まとめのような記事がほしいと思って作成したページでして、向こうでは奇妙で味のある翻訳も一律に誤訳・珍訳というタイトルでまとめられていることから、この項の誤訳というタイトルに例えば立本のような味のある日本語訳を貶める意図は一切ないことはご理解いただけると助かります。
淑女の考察記事ですが、一部のテキストに誤訳があるとのことです。https://note.com/kagaribi_bunsyo/n/n46e9f570cdff
お触り禁止!が好きだからまさかニュアンス違いとは思わなんだ。こういう記事面白いな。
誰でも聞いたことであるであろう、アンバーのダッシュ時の「試合をしよう」とかいうのも元の文章しらんが多分「競争しよう」とかそういう風に訳した方が自然なタイプの意味やろ。あれ聞いてこのゲーム翻訳精度微妙そうって思った記憶