原神wiki

雑談/誤訳

333 コメント
views

誤訳に関するコメントフォームです。
コメント投稿ルールをよく読み用法用量を守って正しく使用しましょう。

名無しの旅人
作成: 2021/10/13 (水) 19:25:43
最終更新: 2023/09/21 (木) 20:48:06
通報 ...
  • 最新
  •  
257
名無しの旅人 2023/12/05 (火) 05:40:46 e008c@f3d26

突破宝石のテキスト変更は翻訳の変更内でも別にまとめといた方がいいかもね。過去には確か雷神も変わってたし、今後は炎神と氷神も変わるだろうし。

264
名無しの旅人 2023/12/11 (月) 01:01:56 1b38b@dbe25 >> 257

実装前のテキストだけど草も変わってるから雷以降は全部だね

262
名無しの旅人 2023/12/10 (日) 23:57:45 5d5e1@9770c

ニィロウの豊穣の核の条件、七聖召喚の方だと「チームに水元素キャラと草元素キャラを含み、かつ他の元素キャラを含まない場合、金盃の豊穣を生成する」で格段にわかりやすくなってるんだな…

265
名無しの旅人 2023/12/29 (金) 00:29:49 27063@baedf

ナヴィアの放置ボイスで棘薔薇の会のロゴが心臓に見えるって言ってるけどこれはおそらくハートの誤訳だと思う(英文はheart)。ただ実際の棘薔薇の会のロゴは舵と錨に薔薇の蔓が這っているものでとてもハートにも心臓にも見えない。

268
名無しの旅人 2023/12/29 (金) 00:36:31 8f1a6@1ccd1 >> 265

英語版では "I do love Spina di Rosula's logo. It was designed by my mother. Have you noticed how it's shaped like a heart?" と言っているらしい。確かに heart だ。

269
名無しの旅人 2023/12/29 (金) 00:48:37 8cce5@c34cd >> 265

中国語でも心臓って言ってるから誤訳じゃない

270
名無しの旅人 2023/12/29 (金) 01:26:00 27063@baedf >> 269

中国語を見た感じ「心臓のような形」って言ってるみたいだからそのまま心臓ではないけどハートと心臓なら大分心臓寄りだな。錨で分けられてる部分を右心房左心房みたいに見てるのかもしれんが‥

272
名無しの旅人 2023/12/29 (金) 07:01:25 3c670@23db0 >> 269

補足(Google先生による翻訳) 臓器としての心臓:心臓 ハートマーク:心形标记 ナヴィアのセリフはどの言語でもハートマークニュアンスは含まれてないですね。

271
名無しの旅人 2023/12/29 (金) 03:28:39 6586e@41756 >> 265

英語ってハートと心臓の区別明確にはしてないよね?英語ベースに考えて心臓を当ててるのかな?

273
名無しの旅人 2024/01/08 (月) 20:28:37 4cef6@f9f88

「ディオナの種族」と「純潔な人形」のところ少し変更しました。ディオナ:放送禁止用語→差別語(差別語なので放送禁止用語になった)、純潔な人形:“あまりに気持ち悪い発言~”→マイルドな表現に+純潔の意味を追加

274
名無しの旅人 2024/02/08 (木) 00:50:15 8399b@02721

誤訳に世界任務「仙人遊荘」に関するものを追加しました。

275
名無しの旅人 2024/03/16 (土) 08:01:58 修正 e0aef@b7d7b

「孤帆幽影」の敗れた日誌で出てくる
「フォンテーヌの各々が、責務を全うすることを期待している(Fontaine Expects That Everyone Will Do Their Duty)」は、
「英国は各員がその義務を尽くすことを期待する(England expects that every man will do his duty)」を明らかに元ネタにしていることから、
「フォンテーヌは各員がその義務を尽くすことを期待する」が適切な訳だと思われます。(expectsやconfidesが状態の継続を表す動詞なので「期待している」の方がやや適切かもしれませんが、目的語の不一致の方が遥かに大きな問題かなと)
船を指す代名詞herも「彼女」と訳されていますが、ローカライズを踏まえると「あの子」「船」程度に訳すのが適切だったかなーと

276
名無しの旅人 2024/05/12 (日) 11:48:27 e7b4c@9ef79

今更だけど"デート"イベントも誤訳なのでは?じゃあ何が妥当かって言われると難しいけどキャラクタークエストってほうが自然な気がする。

278
名無しの旅人 2024/05/16 (木) 01:28:15 修正 2dee5@dbe25 >> 276

伝説任務が気になる。キャラ外伝みたいなことを言いたいんだと思うけど

279
名無しの旅人 2024/05/16 (木) 02:21:10 8399b@764dd >> 276

中国語だと邀约事件(招待イベント)、英語だとHangout Event(同行イベント)だね

280
名無しの旅人 2024/05/16 (木) 02:32:47 bf238@9b914 >> 276

デートみたいな雰囲気が無いわけでも無いから意訳として捉えられる範囲かな

281
名無しの旅人 2024/05/16 (木) 02:55:22 6586e@41756 >> 276

システムがギャルゲー風だから最初の方は意識してたと思うんだよな。

277
名無しの旅人 2024/05/16 (木) 00:35:02 8399b@764dd

セノ伝説2章の「妹」は「传给妹妹了」を誤訳したもの。親しい年下の女性に対する言葉。おそらくコレイを指している

282
名無しの旅人 2024/06/10 (月) 09:39:30 85e69@5947e

大マッハマシンは誤訳になるのかね。【教令院の学者たちを監督する「大風紀官」。クシャレワー学院が作った『大風機関』よりも効率よく仕事をこなす。】(セノの紹介文)の訳としては日本語も頑張ってる方だと思うけど…

283
名無しの旅人 2024/06/10 (月) 10:50:24 8399b@0de57 >> 282

ジョークが翻訳しにくいのはよくあることだからそれを誤訳とするのはな…

286
名無しの旅人 2024/06/10 (月) 17:29:38 85e69@5947e >> 283

訳が間違っているという意味での誤訳では自分もないと思うんだけど、日本語としては正しい訳だがパロディ再現ができてないという理由でノエルガンダムのやつが誤訳として載ってるならジョークを成立させるために生まれたマッハマシンというよくわからない単語(ググって出ないからこれ造語だよね?)も誤訳としていいんじゃないかと思うんよ。載せるならセノのページではと言われればそうかも

284
名無しの旅人 2024/06/10 (月) 16:12:35 38b28@b288d >> 282

実際のゲーム中は大風紀官じゃなくて大マハマトラって肩書になったからジョークのほうも大風機関から変える必要が出て、大マハマまで一致してる大マッハマシンはむしろ翻訳頑張ってるほうだと思う。

287
名無しの旅人 2024/06/10 (月) 17:37:45 b4017@1494d >> 284

自分もそう思う、少なくとも「誤」ではない。というか見てて思ったけど、ニィロウ天賦とかもただ理解しづらい言い回しかなってだけで誤ってはないのに誤訳にされてるんだね

288
名無しの旅人 2024/06/10 (月) 17:43:45 85e69@5947e >> 284

序盤も序盤に似たような話題出てたっぽいけど変えずにそのまま来ちゃったっぽいね。概要には一応原文とニュアンスの異なるものも対象だと書いてあるけど(当時からいたんだがメニューバーリンクかページ名自体が翻訳ネタだった時期があったように思う)
今変えるなら「誤訳・翻訳ネタ」とかかしら

285
名無しの旅人 2024/06/10 (月) 17:26:25 修正 79bdc@8b7ec

「グザヴィエ」が追加されていましたが、明らかな誤りのため削除しました。フランス語ではXavierは「グザヴィエ」と読み、実在の人物では例えばしばしば元ネタではないかと挙げられる映画監督のグザヴィエ・ドランが挙げられます。項目を追加するのは自由ですが、掲載するからにはきちんと調べてからにしてください。

289
名無しの旅人 2024/07/14 (日) 03:43:50 e008c@be1e4

スカーレットキング→キングデシェレトの変更についての考察を少し前の雑談掲示板で見かけたので反映しておきました。

290
名無しの旅人 2024/07/23 (火) 15:06:04 41c84@7f87f

頭を覗くなは別に誤訳ではなくない?

291
名無しの旅人 2024/07/28 (日) 12:49:27 00182@3a34e >> 290

自分も語訳ではないと思う。詳しい会話の流れは見返さないと分からないけど直前にナヒーダが考えを探る類の台詞があったはず。

292
名無しの旅人 2024/07/28 (日) 13:02:19 d7e15@1494d >> 290

頭の中を覗く...の方が一般的な言い回しだから追加した人が勘違いしたのかもしれない。消した

293
名無しの旅人 2024/08/11 (日) 10:51:08 d7a9c@f9f88

似たような話題いくつか出てるけど、Ver.3.3の児姿優風(中文:優風傾姿)も誤訳というより翻訳による差違って気がする。元ネタが日本の古典に書かれた『児姿幽(遊)風』という言葉なので、日本語版は原典に近く、中国語版は中国人によりイメージしやすいよう傾奇者を思わせる「傾」を使ってるのだと思う。
少なくとも「傾姿優風と訳すのが正しい」とまでは言えないかと

294
名無しの旅人 2024/08/11 (日) 14:20:21 d0ace@fb670 >> 293

移動しました

295
名無しの旅人 2024/11/19 (火) 00:07:57 1a8d8@baedf

花神誕祭3日目でセトスが放浪者に言う「今回の打ち上げは半分君のためのものだってね。」ってちょっと怪しい翻訳だと思う。英語で直訳すると「君の貢献は彼ら(歴史批評と政治研究の学者)が祝う理由の半分」。崩して言うと「今回のお祝いは半分君のおかげみたいなもんだよ。」が正しいのでは?

296
名無しの旅人 2024/11/19 (火) 08:41:40 c1c6f@d3414 >> 295

意訳の範疇だと思います。日本語訳者が、学者のみんなが来て欲しいと思っていることを強調するために「君のため」にしたのではないかと個人的には思いました。理由はどうであれこの程度であればまったく不自然ではないと思われます。

297
名無しの旅人 2024/11/19 (火) 12:42:02 a53a6@3a34e >> 296

それで放浪者のために打ち上げが行われているかのような文章になってしまったら元も子もないのでは?それにセトスは学院に関係ない立場だから「学者のみんなが来て欲しいと思ってる」という事を強調できる立場ではないと思う。これに関わらず花神誕祭の翻訳は怪しい部分多いし

298
名無しの旅人 2024/11/19 (火) 23:58:25 bc996@63ecd

ヌヴィレットたち元素七龍と、そのさらに上位の存在(?)らしいニーベルンゲンがどっちも「龍王」って訳されてるのは誤訳なんでしょうか。英語版だと前者はDragon Sovereign、後者はDragon Kingで区別されてるっぽいし…

299
名無しの旅人 2024/11/23 (土) 15:09:07 3af4c@3a34e >> 298

現状では判断材料が少ないので判断不可かな…

300
名無しの旅人 2024/12/01 (日) 01:36:56 70188@7f801 >> 298

スキュラもDragon Kingになってる。七龍は龍王、Dragon Kingは「龍王」と、後者だけ鍵括弧つきにして差をつけて表現されてる。となると、ニーベが実は七龍時代はペーペーで、親分たちの敗北に奮起して闇の外海まで行った若頭的な存在、という可能性も考えられる。そうだったとするとアペプがニーベに敬語を使ってるのも誤訳かも

301
名無しの旅人 2024/12/04 (水) 11:35:10 0b4ac@78b95

雑談板で話題に出して思ったけど、ライノ竜って誤訳に当たるのかな?日本語だとあたかもクビナガライノと近縁に見えるけど、他の国だとそういうニュアンスは全く見当たらない。おそらく二本角だからライノ=サイもやや不適切。他の竜と同じく、英語版準拠でタタンカ竜と訳すべきだったと思うけどどうだろう。

302

ついでに言うと、サウリアンサキュレントも他の国では「竜の手に似た植物」っていうニュアンスがあるけど日本は「手」の部分が抜け落ちてる。たぶんコチレドンっていう南アの多肉植物(熊の手、Bear's Pawが異称)が元ネタなんだけど、これを汲み取れてないように思う。

306
名無しの旅人 2025/04/12 (土) 17:22:04 19676@5839c >> 301

アジアの言語は原文参照、それ以外の言語は英訳からの二次翻訳だから、翻訳が合ってるかは別として日本語版の翻訳時に英語版が参照できるとは限らない

303
名無しの旅人 2024/12/27 (金) 23:16:16 d8614@63037

鉄髭何度やっても取れないから見に来たら誤訳だったんか。全然意味変わってくるやん

304
名無しの旅人 2025/04/12 (土) 13:18:25 ba71b@3a34e

正式にライノ竜が登場した今改めて考えてみるとライノ竜を誤訳するのは言い過ぎじゃね?って思う。英語版準拠とは違うと言ったってEula(ユーラ)と呼ばれているキャラとエウルアと呼んだり行秋をシンチゥと読まずにゆくあきと読むのは誤訳と言っているようなものでは。せめて「文化の違いで訳や表現が異なる内容」になると思う

305
名無しの旅人 2025/04/12 (土) 13:26:16 修正 46e01@d4dea >> 304

いや、行秋をゆくあきと読むのはまあ誤訳だろう
音読みでギョウシュウとかならギリまだ分かるが訓読みではな…
白朮をシロポと読むようなものだ、他のリーユエキャラは音読みなんだから整合性がとれてない

311
名無しの旅人 2025/04/13 (日) 01:19:41 cf347@baedf >> 305

それは今だから言えることで翻訳する立場ではサービス開始前の時期に稲妻人の命名規則なんて言われて日本と同じになるかどうかなんて分からなかっただろう。
なんなら璃月と実際の中国の命名規則すら合致するわけじゃないし(姓が不明のキャラがいっぱいいる)
自分は行秋だけ訓読みなのはかなり後から気付いたし当時は稲妻キャラなんてNPCの笠子くらいしかいなかったから稲妻キャラだと勘違いする土壌すらなかったな

312
名無しの旅人 2025/04/13 (日) 13:33:58 4fc48@8987f >> 305

以降の璃月出身者に漢字訓読みのキャラがいないって事は、公式としてはこの翻訳は結果的に間違い(不適切)だったと判断してるって理解で良いのでは

313
名無しの旅人 2025/04/13 (日) 13:51:35 ba71b@3a34e >> 305

そんなの判断材料にならんでしょ。魈以降夜叉のキャラがいないのは夜叉が間違いだったと言ってるような物。木の話題から逸脱し過ぎているし葉で話し合っていても解決できないから行秋が語訳だと言い張るなら改めて自分で木を立ててください

314
名無しの旅人 2025/04/13 (日) 13:56:02 46e01@d4dea >> 305

誤訳というよりは悪訳というほうがしっくりくるかもな

317
名無しの旅人 2025/04/13 (日) 13:57:30 0fe47@b842d >> 305

まあ七七も訓読み(の短縮)だから行秋一人だけじゃないよ。

318
名無しの旅人 2025/04/13 (日) 14:10:48 46e01@d4dea >> 305

訓読みの短縮は訓読みではないだろ
雑に一緒の扱いにするな

319
名無しの旅人 2025/04/13 (日) 14:17:11 fab6f@7a9d0 >> 305

訓読みの話で白朮をシロポという例えを出す時点で話が通じる相手じゃなさそうだ。言うまでもなく朮には音読みでも訓読みでもポという読みは存在しない

320
名無しの旅人 2025/04/13 (日) 14:21:05 4fc48@8987f >> 305

瑶瑶がヨォーヨで七七はチィーチとかじゃなくてナナなのも含めて初期は今とは判断が違ってたんだろうと思う。瑶瑶がタマタマにならなくてそこの判断はGJだが

321
名無しの旅人 2025/04/13 (日) 15:36:36 ba71b@3a34e >> 305

あんまり関係ないけどヨォーヨって最初の海灯祭より前に姿は公開されててヨォーヨって名前なの判明してなかったか?

322
名無しの旅人 2025/04/13 (日) 16:06:14 4fc48@8987f >> 305

名前は凝光の台詞とかでサ開からあったと思う。外見も七七と月餅食ってる謎の少女のイラストがけっこう早く出てたはず

315
名無しの旅人 2025/04/13 (日) 13:56:03 df015@62582 >> 304

不適切とか間違いというよりは、行秋以降の璃月キャラは偶然音読みとかピンインでローカライズしても日本語の語感として違和感が目立たないと判断されたからだと思う
逆を言えば行秋は葉2の通りどうしても訓読みにしないと語感として違和感を拭えなかったと考えるのが妥当では。同じ訓読みの七七ちゃんもピンインじゃチーチーになるし、音読みにするとシチシチになっちゃうし

316

なんか枝になった

323
名無しの旅人 2025/08/20 (水) 09:19:41 62117@288e0

原神セレベンツの翻訳の変更、コナ→コレイとムラタ人→ムーナタ人を追記しました

324
名無しの旅人 2025/10/16 (木) 23:15:35 62117@b4712

マネキンとドールの違いは原語によって言葉から受ける印象の違いを考慮した意訳だと思われるので、誤訳から「特定の言語において訳や表現が異なる内容」に移動しました。

325
名無しの旅人 2025/10/28 (火) 11:42:53 修正 098a0@41d6b

6.1魔人任務-存在しない国:「■■、十一歳、無職の孤児。赤月の生き残りであることを確認済み。過去一年間、他の生き残りと頻繁に接触。王朝に対する脅威であると認定。」原文:「过去一年内被发现与其他遗民有任何接触」。ストーリー上の正反対なことを語り、心の動揺を裏付ける重要なヒントだった部分がなくなっている。

326
名無しの旅人 2025/12/04 (木) 16:12:08 d9111@ec3bb

ニィロウとかシュヴルーズの天賦説明ってなんか迷うような要素ある…?まんま文面通りすんなり理解できると思うけど…

327
名無しの旅人 2025/12/26 (金) 18:08:25 eb131@35f88 >> 326

自分も思ってた。「少なくとも1名ずついる場合」に引っかかってるっぽいけど、ごくありふれた言い回しなはず。英文は普通に訳したら元の文になるから引き合いに出してる理由がよくわからないし、書いた人に申し訳ないが、「双方最低1名ずつ」は言い回しとしては不自然に感じる。
原文は後半が「並且至少有一名草元素角色、一名水元素角色時」だから「少なくとも1名は水、1名は草の時」になるっぽいし、意訳の範疇としか思えない。

328
名無しの旅人 2025/12/26 (金) 19:09:29 aaea8@62be8 >> 327

普通に読解力の問題だよね。より分かりやすい書き方はあるかもしれないけど今の文章でも問題無く文意を一意に定める事ができるし、別に原文と丸きりニュアンスが異なってるわけでもない

329
名無しの旅人 2026/01/15 (木) 01:46:14 d75e2@d0fac

放浪者の名前に関する翻訳ミスが続いてる。日本語版の担当者が翻訳管理ソフトに名前呼びの関数が登録できなくて手動でやってるとかかな⋯ グロシとかもそうだけどちょくちょくヒューマンエラーがある

330
名無しの旅人 2026/01/18 (日) 08:01:57 cdffe@edf88

初期の頃はマジでただの機械翻訳って感じの誤訳が多いけど後期はなんか癖強翻訳担当が好き勝手に意訳した結果の誤訳って感じがすごくするな

331
名無しの旅人 2026/01/18 (日) 09:51:42 1ce1d@6f7e8 >> 330

まあ腕っこき翻訳ほどじゃない限りは耐えられるかな…

332
名無しの旅人 2026/01/24 (土) 22:35:29 修正 b6f1e@30d42

放浪者推しの人が更新してるのか知らないけど一時期から放浪者関連の誤訳ばかりで少し偏ってる気がする

333
名無しの旅人 2026/01/25 (日) 01:18:48 492f1@69df9 >> 332

こちらのページ用に放浪者関係の情報が増えるたびに原文・英語と照らし合わせています。
このページ自体の更新頻度が落ちていますし、明らかに不自然な日本語テキストは減ったのと、テキスト量が増えたことで複数言語に目を通す人が少なくなったんだと思います。