名無しの旅人
2025/10/26 (日) 01:03:27
72597@4acc6
ひっそり思ってるんだけどHP低下3と仲間の低下1逆だと思うんだよね。「ご心配なく」は自分の状況のこと指して言ってた方が自然な気がするぜ
通報 ...
「(僕がいますから)ご心配なく」ってニュアンスだと思ってたけど、確かに「自身の心配をしてください」と逆になってると考えるとしっくりくるな
気になって他言語版調べたら中韓英で概ね同じセリフだったよ。英語のHP低下3だけちょっと違ってて「Hmph, you'll sorely regret that.(ふん、酷く後悔することになりますよ)」となってる。中韓も挑発/警告的なニュアンスが含まれてるっぽいから、おそらくだけど敵に対して「危機的状況にあるのはお前の方だぞ」的な意味合いで言ってるんじゃないかな。「ご心配なく」のほうは枝1の解釈であってると思う