最新トピック
5385
12 秒前
雑談/幽境の激戦 12 秒前
90058
25 秒前
雑談/掲示板5 25 秒前
58
4 分前
雑談/オデット 4 分前
2181
10 分前
雑談/北斗 10 分前
8460
24 分前
雑談/八重神子 24 分前
1913
59 分前
雑談/コロンビーナ 59 分前
2890
2 時間前
雑談/シロネン 2 時間前
2027
8 時間前
雑談/チャスカ 8 時間前
1500
8 時間前
雑談/サンドローネ 8 時間前
1145
9 時間前
雑談/ディオナ 9 時間前
3115
9 時間前
雑談/煙緋 9 時間前
3001
10 時間前
雑談/スカーク 10 時間前
3036
11 時間前
雑談/マーヴィカ 11 時間前
636
12 時間前
雑談/重雲 12 時間前
462
12 時間前
雑談/ローエン 12 時間前
9289
12 時間前
雑談/幻想シアター 12 時間前
901
13 時間前
雑談/ニコ 13 時間前
3208
13 時間前
雑談/リオセスリ 13 時間前
2730
13 時間前
雑談/ファルカ 13 時間前
2067
14 時間前
雑談/シトラリ 14 時間前
本国表記が「融化」なのに、わざわざ和訳で「溶」へ変えているのですから追及したくもなります。また和英の対訳として「融解」はmeltで、「溶解」はdissolveですが、炎・氷の元素反応の英語版表記はmeltの方であり、こちらも日本語版が食い違います。そもそも「溶解」は7元素で言うところの水元素が含まれていないと意味として通りません。「とける」の漢字による差異を議論するまでも無く明らかな誤訳だと分かります。