どうしても「取って代わる」って動詞を使うならそう
「将取代草原核与丰穰之核产生诳言之核」の省略されてる主語をSとすると、Sは述語「取代」と「产生」の動作主。「取代」を「取って代わる」と訳してしまうと「Sが草原核と豊穣の核に取って代わり、Sが虚言の核を生み出す」という訳になる。けどこの場合は主語Sは草原核と豊穣の核の代わりになれる同レベルの物(かつ虚言の核ではない物)としかとれず、言及されたことがないこのSを省略するのは明らかにおかしい。
「取代」を「置き換える」と訳して初めて「Sは草原核と豊穣の核を置き換え、(代わりに)虚言の核を生み出す」の意味が通って、現象的に主語が省略されてるとわかる。
だから(主述関係を理解しない)翻訳の問題であってニュアンスの問題じゃないんだよね…。
通報 ...