名無しの旅人
2025/11/13 (木) 12:13:32
853a5@ac53d
ネフェルの固有天賦1の説明に「本来生成する草原核と豊穣の核が虚言の核に取って代わる。」ってあるけどこれ日本語おかしくないです?
通報 ...
草原核と豊穣の核と、虚言の核の位置が逆なのか
どういうこと…?おかしいと思えない自分がおかしいのか分からないから具体的な説明を求む
原文だと「将取代草原核与丰穰之核产生诳言之核。」だった。「取代」を「取って代わる」としか訳せなかったけど、意味が通りそうな文章にとりあえず整えたって感じ?この場合だと「置き換える」が自然で、「草原核と豊穣の核を置き換え、虚言の核を生み出す(=草原核と豊穣の核の代わりに虚言の核を生み出す)」になると思うんだよね
ちなみに英語は「草原核と豊穣の核を生み出すだろうすべての月開花反応は、代わりに虚言の核を生み出す」だった。無生物主語ずるすぎ
ああ、本当だ。「AがBに取って代わる」だと正しく認識できた。「本来生成する草原核と豊穣の核が」の部分でまるで正しいかのように錯覚してた。
中国語だと取代って言うのね。調べてみたら、日本語と同じくネガティブな意味なので、「あなたの代わりにやりますよ」というような文脈で使うのは失礼という解説があった。代替と言えと。問題は翻訳にあるのではなく、元の説明文自体にあるってことか。話題それすぎてしまうので、自分はここまで。勉強になりました
いや「取代」を「取って代わる」の意味で訳すのは間違ってるねって話だよ。それにネガティブっていうか、置き換わるものが優れているニュアンスを含む場合が多いってだけ。そもそも中国人が書いた中国語の文章に「ニュアンスの問題がある」って…
誤解があるようなので言っとくと、中国語の「取代」を調べた結果、あなたの言う「置き換わるものが優れているニュアンスを含む」と書いてあったという話。中国人が書いた中国語の文章にニュアンスの問題はないと言い切るのは、短絡的ではない?怒られそうなのでこれで本当に最後
この話は「草原核」が主語なら「取って代わる」ではなく「取って代わられる」が日本語として正しいよね?(元の文だと意味が逆転している) って話であってニュアンス云々はあまり関係ないと思う。
どうしても「取って代わる」って動詞を使うならそう
「将取代草原核与丰穰之核产生诳言之核」の省略されてる主語をSとすると、Sは述語「取代」と「产生」の動作主。「取代」を「取って代わる」と訳してしまうと「Sが草原核と豊穣の核に取って代わり、Sが虚言の核を生み出す」という訳になる。けどこの場合は主語Sは草原核と豊穣の核の代わりになれる同レベルの物(かつ虚言の核ではない物)としかとれず、言及されたことがないこのSを省略するのは明らかにおかしい。
「取代」を「置き換える」と訳して初めて「Sは草原核と豊穣の核を置き換え、(代わりに)虚言の核を生み出す」の意味が通って、現象的に主語が省略されてるとわかる。
だから(主述関係を理解しない)翻訳の問題であってニュアンスの問題じゃないんだよね…。
なるほど、詳しい解説ありがとう。とても分かりやすかった。
PCならランチャーのフィードバックから送るんやで。自分は送っといた
取って代わるを使うのなら「虚言の核が本来生成する草原核と豊穣の核に取って代わる」だわね。
多分翻訳時のミスだと思うんだけど、校正で見つけれたら普通に凄いと思うレベルで見つけづらそうだなこれは・・・ ただこれが例えば化学薬品とか工業製品のマニュアルで逆の操作をしたら人死にが出るとかだとダメなんだけども
指摘されるまで違和感無かったもんなぁ。現物触りながら「なるほど既存の草原核の代わりに専用核が出るのね」ってプレイしながら読むと「取って」の部分スルーして読んじゃう。