名無しの旅人
2025/04/12 (土) 13:18:25
ba71b@3a34e
正式にライノ竜が登場した今改めて考えてみるとライノ竜を誤訳するのは言い過ぎじゃね?って思う。英語版準拠とは違うと言ったってEula(ユーラ)と呼ばれているキャラとエウルアと呼んだり行秋をシンチゥと読まずにゆくあきと読むのは誤訳と言っているようなものでは。せめて「文化の違いで訳や表現が異なる内容」になると思う
通報 ...
いや、行秋をゆくあきと読むのはまあ誤訳だろう
音読みでギョウシュウとかならギリまだ分かるが訓読みではな…
白朮をシロポと読むようなものだ、他のリーユエキャラは音読みなんだから整合性がとれてない
それは今だから言えることで翻訳する立場ではサービス開始前の時期に稲妻人の命名規則なんて言われて日本と同じになるかどうかなんて分からなかっただろう。
なんなら璃月と実際の中国の命名規則すら合致するわけじゃないし(姓が不明のキャラがいっぱいいる)
自分は行秋だけ訓読みなのはかなり後から気付いたし当時は稲妻キャラなんてNPCの笠子くらいしかいなかったから稲妻キャラだと勘違いする土壌すらなかったな
以降の璃月出身者に漢字訓読みのキャラがいないって事は、公式としてはこの翻訳は結果的に間違い(不適切)だったと判断してるって理解で良いのでは
そんなの判断材料にならんでしょ。魈以降夜叉のキャラがいないのは夜叉が間違いだったと言ってるような物。木の話題から逸脱し過ぎているし葉で話し合っていても解決できないから行秋が語訳だと言い張るなら改めて自分で木を立ててください
誤訳というよりは悪訳というほうがしっくりくるかもな
まあ七七も訓読み(の短縮)だから行秋一人だけじゃないよ。
訓読みの短縮は訓読みではないだろ
雑に一緒の扱いにするな
訓読みの話で白朮をシロポという例えを出す時点で話が通じる相手じゃなさそうだ。言うまでもなく朮には音読みでも訓読みでもポという読みは存在しない
瑶瑶がヨォーヨで七七はチィーチとかじゃなくてナナなのも含めて初期は今とは判断が違ってたんだろうと思う。瑶瑶がタマタマにならなくてそこの判断はGJだが
あんまり関係ないけどヨォーヨって最初の海灯祭より前に姿は公開されててヨォーヨって名前なの判明してなかったか?
名前は凝光の台詞とかでサ開からあったと思う。外見も七七と月餅食ってる謎の少女のイラストがけっこう早く出てたはず
不適切とか間違いというよりは、行秋以降の璃月キャラは偶然音読みとかピンインでローカライズしても日本語の語感として違和感が目立たないと判断されたからだと思う
逆を言えば行秋は葉2の通りどうしても訓読みにしないと語感として違和感を拭えなかったと考えるのが妥当では。同じ訓読みの七七ちゃんもピンインじゃチーチーになるし、音読みにするとシチシチになっちゃうし
なんか枝になった