いや、行秋をゆくあきと読むのはまあ誤訳だろう
音読みでギョウシュウとかならギリまだ分かるが訓読みではな…
白朮をシロポと読むようなものだ、他のリーユエキャラは音読みなんだから整合性がとれてない
通報 ...
いや、行秋をゆくあきと読むのはまあ誤訳だろう
音読みでギョウシュウとかならギリまだ分かるが訓読みではな…
白朮をシロポと読むようなものだ、他のリーユエキャラは音読みなんだから整合性がとれてない
同じキャラでも原語版とローカライズ版とで名前が全く違うのはよくある事だし、キャラ名に関しちゃ誤訳と言えるかはビミョー(「原語版と一対一でない」という意味ならそれはそれで誤訳かもしれんが)。スカーレットキングみたいなあからさまな誤訳の例はあるけど
そもそもローカライズは単に翻訳する事だけじゃなくてローカライズ先の人に対して違和感をなくす為の作業なので、璃月キャラに関してはキャラとしての個性や日本語の語感に合わせたローカライズだと思うけど単純に誤訳とは言い難いと思う
全員音読みじゃなくて胡桃、香菱、夜蘭みたいなピンインをカタカナに変換しているキャラもいる。行秋の姿でギョウシュウと読むのはイメージと合わなすぎるしかと言ってピンイン読みでシンチゥと呼ばせるのも分かりにくいからユクアキになったと思う。そもそも明らかにローカライズの範囲だから誤訳と判断するレベルにない
ローカライズは翻訳先の人に対して違和感をなくす為というけど、行秋をゆくあき読みは稲妻にルーツを持つキャラとか誤認されやすくなってローカライズとしては却ってアカンのでは。七国それぞれで命名の方向性が違うって前提があるんだし……
それは今だから言えることで翻訳する立場ではサービス開始前の時期に稲妻人の命名規則なんて言われて日本と同じになるかどうかなんて分からなかっただろう。
なんなら璃月と実際の中国の命名規則すら合致するわけじゃないし(姓が不明のキャラがいっぱいいる)
自分は行秋だけ訓読みなのはかなり後から気付いたし当時は稲妻キャラなんてNPCの笠子くらいしかいなかったから稲妻キャラだと勘違いする土壌すらなかったな
以降の璃月出身者に漢字訓読みのキャラがいないって事は、公式としてはこの翻訳は結果的に間違い(不適切)だったと判断してるって理解で良いのでは
そんなの判断材料にならんでしょ。魈以降夜叉のキャラがいないのは夜叉が間違いだったと言ってるような物。木の話題から逸脱し過ぎているし葉で話し合っていても解決できないから行秋が語訳だと言い張るなら改めて自分で木を立ててください
誤訳というよりは悪訳というほうがしっくりくるかもな
まあ七七も訓読み(の短縮)だから行秋一人だけじゃないよ。
訓読みの短縮は訓読みではないだろ
雑に一緒の扱いにするな
訓読みの話で白朮をシロポという例えを出す時点で話が通じる相手じゃなさそうだ。言うまでもなく朮には音読みでも訓読みでもポという読みは存在しない
瑶瑶がヨォーヨで七七はチィーチとかじゃなくてナナなのも含めて初期は今とは判断が違ってたんだろうと思う。瑶瑶がタマタマにならなくてそこの判断はGJだが
あんまり関係ないけどヨォーヨって最初の海灯祭より前に姿は公開されててヨォーヨって名前なの判明してなかったか?
名前は凝光の台詞とかでサ開からあったと思う。外見も七七と月餅食ってる謎の少女のイラストがけっこう早く出てたはず