気になって調べてみましたが、上がっていない中で韓国語だと「着」は「着け(届け)!」という感じに訳されているようです。「崩」はそのまま「崩れる」。どの言語でも攻撃当たれ!と(岩が崩れることから)崩れて!というイメージかと。ちなみに英語は翻訳の仕方が独特なことで有名なので、ニュアンスは日本語の方が近いのではないかと思います。
通報 ...
気になって調べてみましたが、上がっていない中で韓国語だと「着」は「着け(届け)!」という感じに訳されているようです。「崩」はそのまま「崩れる」。どの言語でも攻撃当たれ!と(岩が崩れることから)崩れて!というイメージかと。ちなみに英語は翻訳の仕方が独特なことで有名なので、ニュアンスは日本語の方が近いのではないかと思います。
ああー、中国語版を文字そのままに解釈した方が良かったですか・・・