その質問をなげた時点で、言語の勉強にたいしてなにか誤解されているとわかります。一国の言葉は一人で黙々と学ぶより、勇気を絞って、ネイティブとコミュニケーションをとるのが断然進歩が速い。そしてそのチャンスは目の前にいます。 相手の人たちも多分日本語を勉強しているでしょうけど、それを利用して助け合うのはなおさらいい。話題ならいくらでもある、若者共有の漫画、アニメ、音楽、ゲーム、学校生活、部活、家族、憧れ、将来の話、例をあげたらきりがないぐらい。 百歩譲て、たとえ話すチャンスがなくても、頑張って聞くだけで、それなりに収穫があるのでは。ネイティブの雰囲気とか、話のリズムとか。そして、その差がわかれば、自分の語学を励ます新たな原動力になるでしょう。
以上はすべて個人的な経験によるもの、ご参考まで。
1.在日本,开学典礼(必须/要)穿西装。 日本では始業式はスーツを着なければなりません。 ※前のほうは優先度が高い。
2.你(要/必须)好好儿练习听力。 レスンリングの練習をちゃんとしなさい。
3.明天是星期天,不(用)去学校。 明日は日曜だから、学校に行かなくていい。
我已经躺在床上了。 如果我忘记说「晚安」就睡着了,我先提前道个歉。
日本ショップに切り替えてくださいと書いているから、
地域の選択を日本にするか、それでもだめなら、たとえば中国にいる場合、VPNとかで日本に切り替えてみてください。
baiduやgoogleで検索したらわかると思います。
「创文」は「创建全国文明城市」の略。つまり、全国で文明都市をつくるという大規模な活動のことです。
1.「伞」は3声です。ほかの声調はありません。
2.「家里」は固定用語と見ていいです。家の中か、家族や家庭を表します。
例文を見てみましょう
现在家里有几位客人 ⇒家の中にお客さんが何人いる。
给家里写信 ⇒家族に手紙を書いた。
3. 这所学校=这个学校 ⇒ この学校 这家公司=这个公司 ⇒ この会社 这个人 ⇒ この人
みたいに、指示代詞+名詞 の使い方です。 そして、学校を示す量詞は「个」でも「所」でもいいから、「这所」でも「这个」でも正しいです。
「大佬」は兄さんとかに理解されがちだが、ニュアンス的に違います。 それは若者用語で、同じゲームをする仲間同士のなかで、特にテクニックやスキールが優れるものや実績のいいもの、あと課金、時間など惜しまずに大量に投入するものをそう呼ぶれます。日本語にはぴったりの言葉はないみたいです。
もちろん、あなたの場合はほめ言葉として使われていて、 あなたすごいな、ありがとう、敵にダメージを与えて。 という意味になりますね。
これらの単語だけなら、やや不自然ですが、 前面一个人走过来
ちょっと付け足すともっと自然な言い方になる。 一个人从前面走了过来
完整:形容詞、欠損がなく、すべて整っている様子
完全:形容詞としてはすべてそろっている,完全である、「完整」と互換性がある。 副詞としては完全に、まったくという意味
完善:形容詞としては申し分なく十分である様子。 動詞としては、整える、優れたものにするという意味。
以下の例文で比べてみよう。
1.回答问题,要把话说(完整,完全)。 ⇒質問に答えるときは漏れなくちゃんと言ってください。
2.我(完全)赞成他的意见。 ⇒個人としては彼の意見に完全に賛成します。
3.这件事处理得很(完善)。 ⇒この一件はよく片付けた/整えた。
両方とも中国語の音訳ですね。
ラーメンは「拉面」と書いて、「拉」は引き延ばす、「面」は「メン」 メンを引き延ばして作った食べ物って意味。
ラー油は「辣油」と書いて、「辣」は「辛い」、「油」は「あぶら」。 辛いあぶらのたれって意味。
知ってる限りのことを簡単に答えますが、
1.音痴云々より、勉強の方法に問題があるかもしれない。金に余裕があるならネイティブの先生に教わってみたらどうですか。オフラインもいい、質問を用意して一回のみのオンライン/オフラインレッスンとかにエントリすることもあり。ようは独学にこだわる必要はありません。
2.それはただ不の連呼で、両方とも4声です。
3.1声のほうが正しい中国語、3は標準語じゃないとしか言いようがありませんね。
私は自分を信じ切る、私は自分の道を歩み続くのみ、私は自分を貫く でいいです。
特定は難しいが、語学のためなら、お勧めは現代劇、ラブコメ、一般人の物語。ようはできれば日常生活に近いほうを選んだほうがいいと思います。
ゆえに、時代劇、戦争や諜報戦を題材とするもの(わりと多い)、富裕層の生活とかはお勧めできません。
建议使用人群: 睡眠中打算闭起嘴巴而使用鼻子呼吸,但难以保持这个状态的人。(本品使用对皮肤没有伤害的粘性胶带)
用法: 将胶带从上方固定使嘴不能张开即可。刚开始或许会有不适感,无需担心,请尝试反复并缓慢地呼吸。
粘贴方法的要点: 将嘴唇向内收紧并拢,将本品贴在嘴唇中央的部分。胶带有时不会完全紧贴皮肤,请勿用面霜,乳液,唇膏等涂抹。
中国の「声調」は「四声」とも呼ばれ、第一声から、第四声まで四種類があります。あとちょっと特殊で、使う場面の少ない「轻声」というのもありますが、普通は「声調」に分類されません。
詳しく知りたいなら、「中国語発音」を検索するか、baiduで「拼音 音调」を検索してみてください。
ネイティブから見れば非常に自然な言い方です、文法的には問題ないと思います。ついでに日本語訳も問題なし。
まず、「他对我说(了)要自杀」と翻訳されがちだが、それは間違っています。 この場合、彼は自殺するつもりで、私にこう伝えました、という意味になりますから、 正しい訳し方は、「他和我说让我自杀」,略して「他让我自杀」が正しいです。
まず、「那」は「哪」の間違い、それは疑問文だから。 そして、「是哪一系呢?」はやや違和感のある言い方です、標準語だと、「是哪一个系呢」はもっとも自然だと思います。
もっとも自然な言い方はこうです。
现在把签到的表格传下去,大家请在上面签到 还有没签到的吗
個人的には理論より、例を通して説明するのが手っ取り早いと思います。
1. ~したばかり 你怎么才来就要走 ⇒「来就要走=来たらまた行っちゃうの」を見たら、ネイティブは自然に「才(刚)=たばかり」を連想し、「来たばかりなのにまた行っちゃうの」と脳内でそう理解します。
2. やっと~した 等了你好久了,你怎么才来 ⇒「等了你好久了=ずいぶん待ってましたが」を見たら、自然に「才(刚)=やっと」を連想し、「ずいぶん待ってたよ、やっと来たな」と解釈します。
3. 「才来」 と見たら、以上の二つの意味のどっちにも解釈できるから、前後の文章がなければ、ネイティブも判断できません。
以上ですが、ようは文脈とニュアンスに気を配りながら理解するのがベストだと思います。
ぼくの語学先生からぼくへの助言ですが、一国の言葉を勉強するには、その国の環境に触れろ、できなければ、その国の番組を見ろ、特に恋物語など、生活に最も近い内容のものと、そして母語とその国の両方の字幕がついてるものがベストだと。
それに基づき僕からの答えは 1.普通に通じますが、たまに間違っている内容もある。ただ恋物語など専門用語や長たらしい理論などがなく、生活に近いほうの内容なら、もっとも忠実に翻訳されるはず、それを見るほうが最も効果的だと思います。
2.参考用に、中日両方の字幕がついているほうがあればもっとも勉強になると思います。要は、まずはちょんとその原文を聞き取れたかどうかを中国語の字幕でチェック、そしてその意味を日本語の字幕でチェックという手順です。
3.ほんとうに通じるかどうかは実践が必要です、疑問を持つものは友達やメールともがいれば簡単に聞けますが、なければネイティブとの日常会話で相手の反応を見れば、大体わかると思います。
あと、役に立ちそうな言い方や、かっこいいセリフのメモという習慣はぼくにもあります、たいへんためになると実践してみてわかったことだから、続けていけばかならず効果が出ると思います。
直々に「手を下した人」のことを言います。だいたいは人殺しや、人を殴るなどの犯罪行為の実行犯のことを指します。 ただ、「下手人」より、「下手的人」のほうがもっと自然な言い方です。
まずは中国語の部分をちょっと修正します。
1.中国語を話せるようになりたいです。 我想会说中文 。⇒我希望自己会说中文。⇒ウォ シー ワン ズー ジー フゥイ シュォ ヂョン ウェン
2.それと犬を1匹飼っています。 而且我在养着狗。⇒而且我养着一条狗。⇒ァー チィェ ウォ ヤン ヂュオ イー ティァォ ゴウ
といっても通じるかどうかは何とも言えない、ちゃんとした中国語の表音文字、つまりピンインから勉強したほうが一番確実です。
まず、「一本」は冠詞ではありません、そもそも中国語には冠詞という概念はないです。「一本」は数量詞です。 それと、「一本」をつけるかどうかにより、意味は少々違います。
我妈妈想买杂志。⇒ 雑誌を買いたいですが、何冊買うかはさほど重要ではありません。 我妈妈想买一本杂志。⇒雑誌を一冊買いたい
って感じですね。
你(看见)田芳了没有? (看见)了,她在球场看比赛呢。 哪个球场? 篮球场。你(看),她在那儿呢,(看见)了吗? (看见)了。田芳!田芳!
田芳! 哎! 我刚才叫你,你没(听见)吗? 对不起,我没(听见),你(看),我正在(听)音乐呢。 明天下午我想去(看)电影,你去不去? 我也想去。
「满足自己衣食住行中所有想要的最好的东西」について分析してみます。
まず、厳密に言えばこの体は文法に合わないとこがある。ここで「满足」の対象語は「东西」だと不自然な言い方になる。個人的にはこういいます。
「满足自己在衣食住行中,获得所有想要的最好的东西的欲望」 -衣食住と移動において、自分が望む最高のものをすべて手に入れる願望を実現します。
もっと省略してもいい、むしろこっちのほうが簡潔な言い方で、お勧めします。 「在衣食住行中,获得所有想要的最好的东西」 -衣食住と移動において、自分が望む最高のものをすべて手に入れる
質問に戻りますが、 「在」は省略可能ですが、こうして使ってもぜんぜん大丈夫。 「所有」はすべての認識で問題ないです。
クッションの部分は使用後、あとがはっきり残ります。(普通そうなるから、品質の問題ではありません) 再販売に影響を与えるようなあとが残る場合、返品と交換は一切受け付けません。
「好的」と「可以」ですね。
ネイティブからニュアンス的な違いですが、
両方とも、OKの返事ですが、「可以」のほうが正式で、人によって少しだけかたいイメージがあるかもしれません。「好的」のほうがもっと親しみがあり、知り合いの間でよく使われます。
あと、ニュアンス的な違いがあるけど、ほとんどの場合では互換性のある言葉ですが、一部例外もあります。 例えば話し手が明確に「可不可以...?、我可以...吗?」などの質問に対して、返答は「可以/不可以」で、「好的」だと違和感のある返答になります。
-我可以进去吗(入っていいですか) -可以(○) -好的(△)
我学这本书完了 ⇒我学完了这本书
我已经做了完今天的作业 ⇒我已经做完了今天的作业
这个问题我错了回答 ⇒这个问题我回答错了
昨天在书店我看了我们班的同学玛丽 ⇒昨天在书店我看到了我们班的同学玛丽
我现在能听教师的话懂了。 ⇒我现在能听懂教师的话了。
明天我吃早饭就去买票 ⇒明天我吃了早饭就去买票
ニュアンス的にはこんな感じですね。
彼は「嘘ばかり」いう。 他说的都是假话⇒今回はうそだかりですが、彼の本性についははまだなんとも言えない。 All he said is lie.
彼は「嘘のかたまり」です。 他就是一个爱说假话的人⇒彼の本性はうそつき He is a liar
ちょっと違いますね
まず、 聞かれるは=被xx(xxは人)听到、それは受身表現 聞かされるは=被迫听、使役受身の表現,つまり「xx(xxは人)老是和我说」という意味。
つまり、 「毎年うんちく話を彼から聞かされて困ってるよ」は「他每年都要和我说(唠叨)他造诣有多高深」ですね
なるほどね、ありがとう~
かわいい^^
「我给谁都没做」、意味は通じるけど、少々違和感がある表現です。 私なら、「我没有给任何人做过(巧克力)」と言いますね、それはより自然な表現だと思います。
她感冒了,昨天我去了看她。 ⇒她感冒了,昨天我去看了她。
昨天的作业我还没有做了。 ⇒昨天的作业我还没有做。
玛丽常常去了操场锻炼身体。 ⇒玛丽常常去操场锻炼身体。
昨天晚上我没做了作业就睡觉了。 ⇒昨天晚上我没做作业就睡觉了。
昨天我吃了早饭就去教室。 ⇒昨天我吃了早饭就去了教室。
那天他下了课就来我这儿。 ⇒那天他下了课就来我这儿了。
詳しい説明が必要なら、問題点をまとめてまた聞いてください。
それはたぶん微博weiboの「开通」マークだと思います。それなら、そのマークは有料サービスを有効にするリンクで、クリックして(vip会員の)契約を結ばない限り、一切の費用は発生しませんから、ご安心を。
ご操作から見れば特にルール違反などはないと思いますが、「淘宝 该账户已限制登录」のキーワードでbaiduで検索してみたることを勧めます。
ぼくから見れば、使えそうなのは、たとえば、
「打开淘宝网,点击右上角的【帮助】后,点击【人工客服】后进行人工申诉。」って方法で、タオバオのホームページでカスタマーサービスに連絡してみたらどうです。
我推(或推荐,崇拜)的人也是很多女孩子的目标,但他们都是我的。
かな、もっと正確に訳すには前後の文章が必要だと思います。
まずは「我特意来了」はちょっと違和感のある言い方。「我特意来的」,「我是特意来的」のほうが自然です。
そして、特意はそもそも恩着せがましい言い方だから、わざわざのほうがもっともしっくりとくる訳し方だと思います。
「好動、调皮」のほうが一番あっていると思います。
ちなみに、 「文静」は静か 「好動、调皮」は陽気で、やんちゃ は人の性格を述べるときによく使う言葉です。
その質問をなげた時点で、言語の勉強にたいしてなにか誤解されているとわかります。一国の言葉は一人で黙々と学ぶより、勇気を絞って、ネイティブとコミュニケーションをとるのが断然進歩が速い。そしてそのチャンスは目の前にいます。
相手の人たちも多分日本語を勉強しているでしょうけど、それを利用して助け合うのはなおさらいい。話題ならいくらでもある、若者共有の漫画、アニメ、音楽、ゲーム、学校生活、部活、家族、憧れ、将来の話、例をあげたらきりがないぐらい。
百歩譲て、たとえ話すチャンスがなくても、頑張って聞くだけで、それなりに収穫があるのでは。ネイティブの雰囲気とか、話のリズムとか。そして、その差がわかれば、自分の語学を励ます新たな原動力になるでしょう。
以上はすべて個人的な経験によるもの、ご参考まで。
1.在日本,开学典礼(必须/要)穿西装。
日本では始業式はスーツを着なければなりません。
※前のほうは優先度が高い。
2.你(要/必须)好好儿练习听力。
レスンリングの練習をちゃんとしなさい。
3.明天是星期天,不(用)去学校。
明日は日曜だから、学校に行かなくていい。
我已经躺在床上了。 如果我忘记说「晚安」就睡着了,我先提前道个歉。
日本ショップに切り替えてくださいと書いているから、
地域の選択を日本にするか、それでもだめなら、たとえば中国にいる場合、VPNとかで日本に切り替えてみてください。
baiduやgoogleで検索したらわかると思います。
「创文」は「创建全国文明城市」の略。つまり、全国で文明都市をつくるという大規模な活動のことです。
1.「伞」は3声です。ほかの声調はありません。
2.「家里」は固定用語と見ていいです。家の中か、家族や家庭を表します。
例文を見てみましょう
现在家里有几位客人
⇒家の中にお客さんが何人いる。
给家里写信
⇒家族に手紙を書いた。
3.
这所学校=这个学校 ⇒ この学校
这家公司=这个公司 ⇒ この会社
这个人 ⇒ この人
みたいに、指示代詞+名詞 の使い方です。
そして、学校を示す量詞は「个」でも「所」でもいいから、「这所」でも「这个」でも正しいです。
「大佬」は兄さんとかに理解されがちだが、ニュアンス的に違います。
それは若者用語で、同じゲームをする仲間同士のなかで、特にテクニックやスキールが優れるものや実績のいいもの、あと課金、時間など惜しまずに大量に投入するものをそう呼ぶれます。日本語にはぴったりの言葉はないみたいです。
もちろん、あなたの場合はほめ言葉として使われていて、
あなたすごいな、ありがとう、敵にダメージを与えて。
という意味になりますね。
これらの単語だけなら、やや不自然ですが、
前面一个人走过来
ちょっと付け足すともっと自然な言い方になる。
一个人从前面走了过来
完整:形容詞、欠損がなく、すべて整っている様子
完全:形容詞としてはすべてそろっている,完全である、「完整」と互換性がある。 副詞としては完全に、まったくという意味
完善:形容詞としては申し分なく十分である様子。 動詞としては、整える、優れたものにするという意味。
以下の例文で比べてみよう。
1.回答问题,要把话说(完整,完全)。
⇒質問に答えるときは漏れなくちゃんと言ってください。
2.我(完全)赞成他的意见。
⇒個人としては彼の意見に完全に賛成します。
3.这件事处理得很(完善)。
⇒この一件はよく片付けた/整えた。
両方とも中国語の音訳ですね。
ラーメンは「拉面」と書いて、「拉」は引き延ばす、「面」は「メン」
メンを引き延ばして作った食べ物って意味。
ラー油は「辣油」と書いて、「辣」は「辛い」、「油」は「あぶら」。
辛いあぶらのたれって意味。
知ってる限りのことを簡単に答えますが、
1.音痴云々より、勉強の方法に問題があるかもしれない。金に余裕があるならネイティブの先生に教わってみたらどうですか。オフラインもいい、質問を用意して一回のみのオンライン/オフラインレッスンとかにエントリすることもあり。ようは独学にこだわる必要はありません。
2.それはただ不の連呼で、両方とも4声です。
3.1声のほうが正しい中国語、3は標準語じゃないとしか言いようがありませんね。
私は自分を信じ切る、私は自分の道を歩み続くのみ、私は自分を貫く
でいいです。
特定は難しいが、語学のためなら、お勧めは現代劇、ラブコメ、一般人の物語。ようはできれば日常生活に近いほうを選んだほうがいいと思います。
ゆえに、時代劇、戦争や諜報戦を題材とするもの(わりと多い)、富裕層の生活とかはお勧めできません。
建议使用人群:
睡眠中打算闭起嘴巴而使用鼻子呼吸,但难以保持这个状态的人。(本品使用对皮肤没有伤害的粘性胶带)
用法:
将胶带从上方固定使嘴不能张开即可。刚开始或许会有不适感,无需担心,请尝试反复并缓慢地呼吸。
粘贴方法的要点:
将嘴唇向内收紧并拢,将本品贴在嘴唇中央的部分。胶带有时不会完全紧贴皮肤,请勿用面霜,乳液,唇膏等涂抹。
中国の「声調」は「四声」とも呼ばれ、第一声から、第四声まで四種類があります。あとちょっと特殊で、使う場面の少ない「轻声」というのもありますが、普通は「声調」に分類されません。
詳しく知りたいなら、「中国語発音」を検索するか、baiduで「拼音 音调」を検索してみてください。
ネイティブから見れば非常に自然な言い方です、文法的には問題ないと思います。ついでに日本語訳も問題なし。
まず、「他对我说(了)要自杀」と翻訳されがちだが、それは間違っています。
この場合、彼は自殺するつもりで、私にこう伝えました、という意味になりますから、
正しい訳し方は、「他和我说让我自杀」,略して「他让我自杀」が正しいです。
まず、「那」は「哪」の間違い、それは疑問文だから。
そして、「是哪一系呢?」はやや違和感のある言い方です、標準語だと、「是哪一个系呢」はもっとも自然だと思います。
もっとも自然な言い方はこうです。
现在把签到的表格传下去,大家请在上面签到
还有没签到的吗
個人的には理論より、例を通して説明するのが手っ取り早いと思います。
1.
~したばかり
你怎么才来就要走
⇒「来就要走=来たらまた行っちゃうの」を見たら、ネイティブは自然に「才(刚)=たばかり」を連想し、「来たばかりなのにまた行っちゃうの」と脳内でそう理解します。
2.
やっと~した
等了你好久了,你怎么才来
⇒「等了你好久了=ずいぶん待ってましたが」を見たら、自然に「才(刚)=やっと」を連想し、「ずいぶん待ってたよ、やっと来たな」と解釈します。
3.
「才来」
と見たら、以上の二つの意味のどっちにも解釈できるから、前後の文章がなければ、ネイティブも判断できません。
以上ですが、ようは文脈とニュアンスに気を配りながら理解するのがベストだと思います。
ぼくの語学先生からぼくへの助言ですが、一国の言葉を勉強するには、その国の環境に触れろ、できなければ、その国の番組を見ろ、特に恋物語など、生活に最も近い内容のものと、そして母語とその国の両方の字幕がついてるものがベストだと。
それに基づき僕からの答えは
1.普通に通じますが、たまに間違っている内容もある。ただ恋物語など専門用語や長たらしい理論などがなく、生活に近いほうの内容なら、もっとも忠実に翻訳されるはず、それを見るほうが最も効果的だと思います。
2.参考用に、中日両方の字幕がついているほうがあればもっとも勉強になると思います。要は、まずはちょんとその原文を聞き取れたかどうかを中国語の字幕でチェック、そしてその意味を日本語の字幕でチェックという手順です。
3.ほんとうに通じるかどうかは実践が必要です、疑問を持つものは友達やメールともがいれば簡単に聞けますが、なければネイティブとの日常会話で相手の反応を見れば、大体わかると思います。
あと、役に立ちそうな言い方や、かっこいいセリフのメモという習慣はぼくにもあります、たいへんためになると実践してみてわかったことだから、続けていけばかならず効果が出ると思います。
直々に「手を下した人」のことを言います。だいたいは人殺しや、人を殴るなどの犯罪行為の実行犯のことを指します。
ただ、「下手人」より、「下手的人」のほうがもっと自然な言い方です。
まずは中国語の部分をちょっと修正します。
1.中国語を話せるようになりたいです。
我想会说中文 。⇒我希望自己会说中文。⇒ウォ シー ワン ズー ジー フゥイ シュォ ヂョン ウェン
2.それと犬を1匹飼っています。
而且我在养着狗。⇒而且我养着一条狗。⇒ァー チィェ ウォ ヤン ヂュオ イー ティァォ ゴウ
といっても通じるかどうかは何とも言えない、ちゃんとした中国語の表音文字、つまりピンインから勉強したほうが一番確実です。
まず、「一本」は冠詞ではありません、そもそも中国語には冠詞という概念はないです。「一本」は数量詞です。
それと、「一本」をつけるかどうかにより、意味は少々違います。
我妈妈想买杂志。⇒ 雑誌を買いたいですが、何冊買うかはさほど重要ではありません。
我妈妈想买一本杂志。⇒雑誌を一冊買いたい
って感じですね。
你(看见)田芳了没有?
(看见)了,她在球场看比赛呢。
哪个球场?
篮球场。你(看),她在那儿呢,(看见)了吗?
(看见)了。田芳!田芳!
田芳!
哎!
我刚才叫你,你没(听见)吗?
对不起,我没(听见),你(看),我正在(听)音乐呢。
明天下午我想去(看)电影,你去不去?
我也想去。
「满足自己衣食住行中所有想要的最好的东西」について分析してみます。
まず、厳密に言えばこの体は文法に合わないとこがある。ここで「满足」の対象語は「东西」だと不自然な言い方になる。個人的にはこういいます。
「满足自己在衣食住行中,获得所有想要的最好的东西的欲望」
-衣食住と移動において、自分が望む最高のものをすべて手に入れる願望を実現します。
もっと省略してもいい、むしろこっちのほうが簡潔な言い方で、お勧めします。
「在衣食住行中,获得所有想要的最好的东西」
-衣食住と移動において、自分が望む最高のものをすべて手に入れる
質問に戻りますが、
「在」は省略可能ですが、こうして使ってもぜんぜん大丈夫。
「所有」はすべての認識で問題ないです。
クッションの部分は使用後、あとがはっきり残ります。(普通そうなるから、品質の問題ではありません)
再販売に影響を与えるようなあとが残る場合、返品と交換は一切受け付けません。
「好的」と「可以」ですね。
ネイティブからニュアンス的な違いですが、
両方とも、OKの返事ですが、「可以」のほうが正式で、人によって少しだけかたいイメージがあるかもしれません。「好的」のほうがもっと親しみがあり、知り合いの間でよく使われます。
あと、ニュアンス的な違いがあるけど、ほとんどの場合では互換性のある言葉ですが、一部例外もあります。
例えば話し手が明確に「可不可以...?、我可以...吗?」などの質問に対して、返答は「可以/不可以」で、「好的」だと違和感のある返答になります。
-我可以进去吗(入っていいですか)
-可以(○)
-好的(△)
我学这本书完了
⇒我学完了这本书
我已经做了完今天的作业
⇒我已经做完了今天的作业
这个问题我错了回答
⇒这个问题我回答错了
昨天在书店我看了我们班的同学玛丽
⇒昨天在书店我看到了我们班的同学玛丽
我现在能听教师的话懂了。
⇒我现在能听懂教师的话了。
明天我吃早饭就去买票
⇒明天我吃了早饭就去买票
ニュアンス的にはこんな感じですね。
彼は「嘘ばかり」いう。
他说的都是假话⇒今回はうそだかりですが、彼の本性についははまだなんとも言えない。
All he said is lie.
彼は「嘘のかたまり」です。
他就是一个爱说假话的人⇒彼の本性はうそつき
He is a liar
ちょっと違いますね
まず、
聞かれるは=被xx(xxは人)听到、それは受身表現
聞かされるは=被迫听、使役受身の表現,つまり「xx(xxは人)老是和我说」という意味。
つまり、
「毎年うんちく話を彼から聞かされて困ってるよ」は「他每年都要和我说(唠叨)他造诣有多高深」ですね
なるほどね、ありがとう~
かわいい^^
「我给谁都没做」、意味は通じるけど、少々違和感がある表現です。
私なら、「我没有给任何人做过(巧克力)」と言いますね、それはより自然な表現だと思います。
她感冒了,昨天我去了看她。
⇒她感冒了,昨天我去看了她。
昨天的作业我还没有做了。
⇒昨天的作业我还没有做。
玛丽常常去了操场锻炼身体。
⇒玛丽常常去操场锻炼身体。
昨天晚上我没做了作业就睡觉了。
⇒昨天晚上我没做作业就睡觉了。
昨天我吃了早饭就去教室。
⇒昨天我吃了早饭就去了教室。
那天他下了课就来我这儿。
⇒那天他下了课就来我这儿了。
詳しい説明が必要なら、問題点をまとめてまた聞いてください。
それはたぶん微博weiboの「开通」マークだと思います。それなら、そのマークは有料サービスを有効にするリンクで、クリックして(vip会員の)契約を結ばない限り、一切の費用は発生しませんから、ご安心を。
ご操作から見れば特にルール違反などはないと思いますが、「淘宝 该账户已限制登录」のキーワードでbaiduで検索してみたることを勧めます。
ぼくから見れば、使えそうなのは、たとえば、
「打开淘宝网,点击右上角的【帮助】后,点击【人工客服】后进行人工申诉。」って方法で、タオバオのホームページでカスタマーサービスに連絡してみたらどうです。
我推(或推荐,崇拜)的人也是很多女孩子的目标,但他们都是我的。
かな、もっと正確に訳すには前後の文章が必要だと思います。
まずは「我特意来了」はちょっと違和感のある言い方。「我特意来的」,「我是特意来的」のほうが自然です。
そして、特意はそもそも恩着せがましい言い方だから、わざわざのほうがもっともしっくりとくる訳し方だと思います。
「好動、调皮」のほうが一番あっていると思います。
ちなみに、
「文静」は静か
「好動、调皮」は陽気で、やんちゃ
は人の性格を述べるときによく使う言葉です。